Re: [心得] 你讀的是井上雄彥嗎?

看板SlamDunk作者 (冬晴)時間17年前 (2006/09/24 01:35), 編輯推噓3(413)
留言8則, 6人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言: 大然雖然翻譯有各種問題 不過要考慮一下當時台灣才開始把一些流行的盜版漫畫改正版漫畫 那時哈日風...網路...各種資訊等等都不像現在這麼盛行 不管翻譯或細節處理上,都有其經驗和時代的限制,專業性也不足 (請各位認真回想一下14~15年前的台灣是啥樣子...中分和高腰褲的年代, 連windows也無,只有DOS喔.........日文人才也沒那麼多) 再早個三五年,盜版漫畫名字都還亂取一通,甚麼孟波啊...達爾,比拉夫 基本上看到日文名字都還覺得怪怪的哩 用現在的眼光說它翻的很爛有點伍子胥鞭屍的感覺 因為還原到那個年代.....翻成那樣應該已經算很不錯了 反正它也倒了 後來重新翻譯的尖端才更應該被批吧 在已經有中文版本的對照下,且已經累積大量讀完N遍全套SD的讀者 比大然晚翻譯應該有超過5~10年吧,當時各種正版漫畫和日文資訊都已經很流行了 尖端翻出來竟然也只有那種水準 板上隨便找一些日文強者都可以翻得比它好,且更貼近讀者 (包括沒看過SD&大然版的讀者,既然要重出經典應該要考量一下這些讀者的需求吧) 對照種種條件,其實尖端才是真正的敷衍......更應該被批,不是嗎? 還有我覺得翻譯求真雖然很重要,但貼近作者要表達的意境也很重要 某種程度上也許比求真還重要 翻譯是件很妙的事,有時你翻的完全一模一樣,還不見得貼近作者的意境喔 舉個很爛的例子: 就像一件T恤上面寫I love you,翻譯成我愛你,意思一模一樣,但你會覺得 I love you跟我愛你在T恤上面表達出來的感覺是一樣的嗎? 我們可能覺得很俗,外國人說不定覺得很酷 這不是翻譯正不正確的一種問題,而是一種感覺與情境 (這可能牽涉到一些文化,符號的問題) 如原版"卡利麥羅的反擊…",如果不加附註跟圖片解釋,實在會讓人看得一頭霧水 (不過說真的,就算加注釋,除非原本就很了解卡利麥羅這東西的人才會特別有感覺吧) 就像一些好萊塢電影裡,常把脫口秀主持人的名字改成台灣本土主持人的名字 如果不改,觀眾根本不會有共鳴,很多笑點可能就沒了,這樣求真有達到作者本意嗎 又例如...阿牧跟阿神...多一個阿字,就影響全書觀感了... 對許多人來說, 光就這一個所謂沒翻錯的阿字給人的觀感,恐怕就能與大然全套的錯譯相比 這更值得深思~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.112.63 ※ 編輯: atale 來自: 210.85.112.63 (09/24 04:05)

09/24 04:15, , 1F
我是覺得 大然一些問題 根本不關哈不哈日的問題 QQ
09/24 04:15, 1F

09/24 04:16, , 2F
籃球的術語不懂就亂寫 這才是最不能接受的地方 QQ
09/24 04:16, 2F

09/24 04:16, , 3F
尖端的 正確是正確 卻不懂得用最好的文字來描述 感覺差掉
09/24 04:16, 3F

09/24 04:22, , 4F
風氣跟經驗絕對會影響品質,連翻譯專著,小說,論文都是如此
09/24 04:22, 4F

09/24 10:05, , 5F
推亂加阿
09/24 10:05, 5F

09/24 13:05, , 6F
還是正確一點比較好 不然沒辦法知道井上的想法啊
09/24 13:05, 6F

09/28 17:05, , 7F
我突然想到『鬼娃新娘』裡面的傅培梅
09/28 17:05, 7F

02/25 00:03, , 8F
什麼東西阿,充滿個人主觀=.=
02/25 00:03, 8F
文章代碼(AID): #155N1omV (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #155N1omV (SlamDunk)