Re: [心得] 你讀的是井上雄彥嗎?
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:
大然雖然翻譯有各種問題
不過要考慮一下當時台灣才開始把一些流行的盜版漫畫改正版漫畫
那時哈日風...網路...各種資訊等等都不像現在這麼盛行
不管翻譯或細節處理上,都有其經驗和時代的限制,專業性也不足
(請各位認真回想一下14~15年前的台灣是啥樣子...中分和高腰褲的年代,
連windows也無,只有DOS喔.........日文人才也沒那麼多)
再早個三五年,盜版漫畫名字都還亂取一通,甚麼孟波啊...達爾,比拉夫
基本上看到日文名字都還覺得怪怪的哩
用現在的眼光說它翻的很爛有點伍子胥鞭屍的感覺
因為還原到那個年代.....翻成那樣應該已經算很不錯了
反正它也倒了
後來重新翻譯的尖端才更應該被批吧
在已經有中文版本的對照下,且已經累積大量讀完N遍全套SD的讀者
比大然晚翻譯應該有超過5~10年吧,當時各種正版漫畫和日文資訊都已經很流行了
尖端翻出來竟然也只有那種水準
板上隨便找一些日文強者都可以翻得比它好,且更貼近讀者
(包括沒看過SD&大然版的讀者,既然要重出經典應該要考量一下這些讀者的需求吧)
對照種種條件,其實尖端才是真正的敷衍......更應該被批,不是嗎?
還有我覺得翻譯求真雖然很重要,但貼近作者要表達的意境也很重要
某種程度上也許比求真還重要
翻譯是件很妙的事,有時你翻的完全一模一樣,還不見得貼近作者的意境喔
舉個很爛的例子:
就像一件T恤上面寫I love you,翻譯成我愛你,意思一模一樣,但你會覺得
I love you跟我愛你在T恤上面表達出來的感覺是一樣的嗎?
我們可能覺得很俗,外國人說不定覺得很酷
這不是翻譯正不正確的一種問題,而是一種感覺與情境
(這可能牽涉到一些文化,符號的問題)
如原版"卡利麥羅的反擊…",如果不加附註跟圖片解釋,實在會讓人看得一頭霧水
(不過說真的,就算加注釋,除非原本就很了解卡利麥羅這東西的人才會特別有感覺吧)
就像一些好萊塢電影裡,常把脫口秀主持人的名字改成台灣本土主持人的名字
如果不改,觀眾根本不會有共鳴,很多笑點可能就沒了,這樣求真有達到作者本意嗎
又例如...阿牧跟阿神...多一個阿字,就影響全書觀感了...
對許多人來說,
光就這一個所謂沒翻錯的阿字給人的觀感,恐怕就能與大然全套的錯譯相比
這更值得深思~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.112.63
※ 編輯: atale 來自: 210.85.112.63 (09/24 04:05)
推
09/24 04:15, , 1F
09/24 04:15, 1F
→
09/24 04:16, , 2F
09/24 04:16, 2F
→
09/24 04:16, , 3F
09/24 04:16, 3F
→
09/24 04:22, , 4F
09/24 04:22, 4F
推
09/24 10:05, , 5F
09/24 10:05, 5F
推
09/24 13:05, , 6F
09/24 13:05, 6F
推
09/28 17:05, , 7F
09/28 17:05, 7F
噓
02/25 00:03, , 8F
02/25 00:03, 8F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 3 之 8 篇):