Re: [心得] 你讀的是井上雄彥嗎?

看板SlamDunk作者 (yoyo)時間17年前 (2006/09/24 00:36), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
哈哈....我沒有看過新的完全版,所以不知道問題有多大 但就我看漫畫習慣,我看的速度算蠻快的,所以有時候小細節會沒注意到 但我以前買的漫畫,常常無聊時會再拿出來複習 有時看到以前沒注意到的地方也是一種樂趣 ^^ 翻譯只要不要差太多,基本上對我沒神麼影響 有時看圖我還自己說故事勒 @@ 以前小六時有機會跟YMCA團去日本,那時有一小段時間放大家自由逛街(東京街頭) (現在想想,會不會太大膽了,如果那時我就走失在日本街頭就好了 ^^) 我就買了本剛上市的七龍珠劇場版2,我不懂日文也是照看壓 ^^ 像以前我一直以為是"烏"山明老師 orz.. 還有晴子我也一開始一直也以為是精子(小學時還不懂,所以也沒有覺得奇怪@@) 哈哈,想說的是只要翻譯別差太多的話,就還好啦 但有時明顯錯翻就很爛了,像對翔陽時?,赤木對三井說 有空檔,就三步上籃,實際文字我不太記得了,但應該是把投三分球搞成三步上籃 譯者應該不會打籃球吧 @@ 我忘了是大然出的還是我以前買的盜版出的 因為我算蠻早就看SD了,那時週刊還沒登 我1~11集是買盜版的(一本才30還是35而已 @@) 後來有出大然版了,我就從第10買起(剛好在對翔陽中間) 哈哈,結論是翻譯不要給我錯太多就好了 因為基本上我漫畫文字掃很快,不會太仔細看 但我就是看的懂故事在講神麼 ^^ 重看時,發現新的細節也是蠻好玩的 ^^ ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言: :  ※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。 :   你讀的是井上雄彥嗎? :   一本書或一篇文章,譯得普通可能還會有人讀,如果譯得好卻乏人問津,那 : 就挺悶的。譯得差沒人想看是正常,怕就怕譯得差卻有人拍手叫好,且譯著還「 : 萬古留芳」,那就可怕極了。有人稱不好的翻譯為「劣譯」或「濫譯」,比這兩 : 項還糟的呢?姑且稱之為「惡譯」吧! :   誰是我本文所指的「惡譯」呢?當然是大然出版社!我不敢去想像這十幾年 : 來,有多少作品受害,多少讀者被「惡譯」所荼毒,看著自己書架上成堆的大然 : 版漫畫(灌籃高手、機動警察、夢回綠園、JOJO冒險野郎等等),我不禁打了個 : 冷顫。"翻疫終結者"網站上有人提出「公開的嚴重錯譯是一種犯罪」,我舉雙手 : 贊同。思果先生在《翻譯漫談》文中曾說『翻譯的人誤殺原作者,折磨讀者,因 : 為沒有人控訴,刑法也沒有條文處罰,所以可以逍遙法外,不像醫生醫走了手, : 出了人命,要吃「療法失當」的官司。』 (註1)我們不可讓有嚴重瑕疵的譯本 : 繼續流傳,因此我願在此拋磚引玉,盼能有更多朋友投入這樣的行動。 :   自從尖端出版《SLAM DUNK》完全版後,尖端版與大然版的翻譯孰優孰劣遂 : 成為讀者們熱烈討論的話題,各式各樣的比較相繼出籠,為自己心目中最理想的 : 版本辯護叫屈,但若冷靜思考,有些論點其實頗需深思。 :   我自己也曾比較過譯本,單就中文來看,大然版的譯法的確較為貼近生活, : 相當地口語化;尖端版則過於文謅謅,比較不像我們日常的對話方式,但是以此 : 作結:「大然版翻譯優於尖端版」,真的適當嗎? :   站在讀者的角度,選擇自己偏好的譯本實乃人之常情,這方面的確只是個人 : 主觀問題,但就翻譯的角度來看,事情可沒那麼簡單。大然從前的翻譯品質可說 : 是惡名昭彰,「看圖說故事」、「譯名丟三落四」、「翻不出來乾脆略過」等等 : ,諸如此類的例子層出不窮,也因為太常出現這樣誇張的譯例,才會引起那麼多 : 爭議。 :   翻譯應當先達意,再討論其順暢自然與否,順序不宜顛倒。先要完全理解原 : 文,譯出正確的意思後,再修飾、訂正譯文,斟酌意譯或字譯,若出現一些來自 : 語言本身特性的翻譯問題,或是文化差異造成的誤解,宜適當加註釋。即使碰到 : 以下的情形: :   A譯:通順、生動、但翻譯錯誤。 :   B譯:生硬、不生動、翻譯正確。 : 充其量只能說B譯翻得不好、不漂亮,萬萬不可因為A譯較通順,就貿然將票投給 : 它。譯文比較的前提,譯文本身絕對要先「正確」,除非A譯與B譯都沒錯,且其 : 餘情形都和上述相同,那才可以拿來討論,因此在未附加原文的情況下純比較譯 : 文,其實意義不大,畢竟原作/文才是一切的原點,大然的翻譯『懶得去找恰當 : 譯文、率意亂譯、用寫幻想曲的筆法增加不相干的東西、把重要的、看不大懂的 : 原意刪掉不譯』(註2),如此惡譯根本毫無討論與比較的必要。至於B譯的部份 : ,那已是翻譯技巧的問題,就不在此討論了。 :   難道大然版就沒價值嗎?我想大然的功勞沒人會懷疑,在當年引進那麼多部 : 經典作品,讓大家能在那段黃金時期同步欣賞,實在是大家的福氣。但出版社代 : 理發行一部作品,本就是要介紹給國內讀者,因此提供良好的譯本就成了出版社 : 的責任,出版社應該要對自己負責,對原作負責,對讀者負責,不能只顧賺錢, : 否則讀者花了銀子只買到譯者代替原著創作,或是牛頭不對馬嘴,甚至得回頭看 : 原文才能看得懂的書,豈不是欺負不懂原文與買書的人。 :   小時候如數家珍的對白或是奉為圭臬的名言錦句,長大看了原文書後,才發 : 現出版社全都翻錯,那種感覺用「背叛」形容都不為過(原來被騙了那麼久), : 恨不得立刻昭告天下,廣召英雄豪傑將其討伐並重立旗幟。尖端版我不敢說完全 : 正確(以「翻譯」來說,要達到這境界非常困難,即便是外文底子深厚的文學大 : 家都還是有可能出錯。),但確實較忠實原文,只是可能因為過於在意”正確的 : 譯文”,使得部分對白過度修正,咬文嚼字。大然版唯一讓人慶幸之處:未因龐 : 大的惡譯毀掉這部優秀的作品。(漫畫還是比較吃香,畢竟一般文字書沒有圖可 : 以說故事)看到這裡,你還説得出「我讀的是井上雄彥的作品」嗎? : 潛艇日誌《論攝影》之錯譯百出 http://www.post-concrete.com/blog/?p=51 : 翻譯工作坊 http://sts.nthu.edu.tw/transws/ : 翻疫終結者 http://www.chinesenewear.com/transnator/ : 註1:原文出自 思果《翻譯新究》 P.232~233 : 註2:原文出自 思果《翻譯研究》 P.26 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.19.51

09/24 01:01, , 1F
哈哈...才PO完這篇,原PO就多了一堆文章,厲害厲害 ^^
09/24 01:01, 1F

09/24 01:04, , 2F
本來就是鳥山明啊...
09/24 01:04, 2F

09/24 01:10, , 3F
哈哈....已經更正回來習慣了,以前是以為烏山明啦
09/24 01:10, 3F

09/24 01:10, , 4F
想說怎麼有人姓鳥 @@
09/24 01:10, 4F
※ 編輯: mjsp99 來自: 61.59.19.51 (09/24 01:12)

09/24 02:39, , 5F
合不合理是一回事 正確與否又是另一回事了
09/24 02:39, 5F

09/24 02:40, , 6F
與其譯者亂掰 我認為翻譯正確是比較重要的
09/24 02:40, 6F

09/24 10:25, , 7F
其實我覺得大然某些亂掰的對話還挺有趣的
09/24 10:25, 7F
文章代碼(AID): #155M9___ (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #155M9___ (SlamDunk)