Re: 完全版的翻譯...

看板SlamDunk作者 (1234)時間18年前 (2006/04/28 18:34), 編輯推噓44(44092)
留言136則, 16人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言: : ※ 引述《sou (1234)》之銘言: : : 我一直覺得完全版的翻譯怪怪的。本來是想或許日文 : : 版也換了用字,又或者自己因為看原版而有先入為主的觀 : : 念。然而當剛剛看到他說神奈川的得分王是阿神而非原版 : : 的阿牧時,我就覺得很有問題。直到比較一之倉聰和三井 : : 的那一頁,原版三井的形容是:一發不可收拾的射手,完 : : 全版居然寫:「容易放棄的男人,三井壽!」錯錯錯!錯 : : 得太離譜了吧!! : 想請問一下,您的「原版」是指哪種原版呢? : 我手上有日文版完全版,那句話的日文原意是: : けっこうすぐ投げ出しがち :  投げ出し這句日文,在日文中除了可以翻譯成「投出」外 : 還可以解釋成為「放棄」的意思 :   : 根據前面的劇情,尖端版的翻譯並沒有問題啊? : 所以想問問看您手上的「原版」,到底是什麼版本? : 如果您的對照組是大然的版本 : 這邊我才要說:錯錯錯!錯得太離譜了吧!!囧rz 我說的原版,係原來所看的版本,即大然版沒錯。如 果看到這,要昏倒、吐血或把頭變得很大並下跪,還請保 重。我想說兩點,關於這部分翻譯的問題,但或許並非直 接回應這篇回文: 1.不能說跟一之倉聰比,三井壽或其他人即為「容易放棄 的男人」,因為所謂容易放棄的男人,應該是要跟一般人 比,而非跟很不容易放棄的人比。否則,深津、河田和澤 北都成了容易放棄的人,而全國冠軍卻不可能由容易放棄 的人構成主力。我以為,三井和一之倉都屬於很不容易放 棄的人。 2.「根據前面的劇情」,以及後面的劇情,三井小時候如 何我不知道,但他第一次遇到安西教練之後,他就成了一 個很不容易放棄的人了。隨後,在球權他屬之情形,比賽 只剩幾秒,他沒有放棄,他逆轉了比賽。在對山王之戰, 他沒有什麼體力了,他說自己是永不放棄的男人(當然可 能又會被修改),還是得分了,這是三井的主觀,也是我 的主觀;客觀的證據是,後來在體力耗盡的情況下,他跑 到底線投進三分還製造犯規,這絕不是容易放棄的表現。 不過,他還是有放棄過,就是高一時腿部受了嚴重的傷, 他放棄了留在籃球隊的想法,這並不是容易放棄的表現, 而是一般人可能的做法,即便不容易放棄的人,也有可能 做的選擇。面對山王,一開始就放棄然後一敗塗地,都不 能說是容易放棄,只能說是一般球隊可能的做法,何況堅 持到最後的三井? 我認為大然的翻譯是好的,尖端的翻譯是相對較差的。 對於普通人而言,翻譯的好壞不是去對照原文,因為根本不 懂,而是看翻譯後作品能不能感動人,以漫畫來說,文字不 害畫面已經很夠,何況大然做得更好,所以我說大然是好的 翻譯;至於尖端是相對較差的,因為他破壞了三井壽在我心 目中的形象,就這樣。另外倒不是文謅謅與否的問題,或許 有些地方尖端比較文謅謅,但相對的也有,例如把跌股改為 丟臉,逆鱗改為自尊,所以文謅謅不是區別。我沒有時間一 一去找被我認為奇怪的尖端翻譯,多說兩個有印象的: 1.清田說的沒體力就是沒戰力,我一向以為是富有深意的話 ,雖然未必是清田能說出的話,改成沒擋頭的破少年可能比 較符合他,只是有點可惜。 2.安西教練本來說要有壯士斷腕的決心,改成泰山崩於前而 面色不改的決心,都不錯,不過後來櫻木背部受傷,又說了 同一句話,則似乎前者更貼切。 以上二者我只是以為怪,而不以為錯,但三井那個實在難以 接受。固然可以那樣翻譯,但這種破壞並建設對我而言不很 成功,或者可以說相當失敗。 如果批評完全版的翻譯有使人感到不快,我實在沒有不 敬的意思,但套一句春野櫻的話:你可以... 不必原諒我。 不過或許,我又被東立「誤導」了,她可能沒說這句話,不 是嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.70.213

04/28 21:03, , 1F
用詞是各人看法,沒人可以勉強別人接受,但是硬要把錯的說
04/28 21:03, 1F

04/28 21:04, , 2F
成對的,不光是愚昧,更是對作者的一種污蔑 乾脆以後大家
04/28 21:04, 2F

04/28 21:06, , 3F
都把格子裡的對白塗改成自己愛的內容好了
04/28 21:06, 3F

04/28 21:07, , 4F
如果積非成是就會變成真的,那小叮噹也不會改成哆啦a夢了
04/28 21:07, 4F

04/28 21:16, , 5F
我永遠無法忘記free throw變成three slow的愚蠢錯誤
04/28 21:16, 5F

04/28 21:17, , 6F
幸好SD出版時我已經不是剛破殼亂認媽媽的小雁鵝了
04/28 21:17, 6F

04/28 21:19, , 7F
為那些錯把人類認成媽媽的小雁鵝默哀
04/28 21:19, 7F

04/28 21:39, , 8F
贊同樓上的!
04/28 21:39, 8F

04/28 22:36, , 9F
大大說的是...藤真叫花形犯規那邊吧?那邊真的是傻眼....
04/28 22:36, 9F

04/28 22:36, , 10F
根本是亂翻....
04/28 22:36, 10F

04/28 22:38, , 11F
04/28 22:38, 11F

04/28 23:03, , 12F
詐騙集團猖獗不是沒有原因的,有些人就是甘願被騙...
04/28 23:03, 12F

04/28 23:13, , 13F
推這篇,大家都有自己喜歡的翻譯模式,雖然大然錯很多,但
04/28 23:13, 13F

04/28 23:14, , 14F
當年深植人心的版本也是大然,有必要喜歡大然版就要說成好뤠
04/28 23:14, 14F

04/28 23:14, , 15F
像執迷不悔一樣嗎?即使大然版翻譯有錯,但只要看的人知道
04/28 23:14, 15F

04/28 23:15, , 16F
也能接受不就好了,為什麼要說的好像喜歡大然版的是被騙
04/28 23:15, 16F

04/28 23:16, , 17F
當然錯的不應說成對的,可是也沒必要一付受不了的樣子吧
04/28 23:16, 17F

04/28 23:18, , 18F
也沒有覺得大然版是絕對的,只是個人接受度不同啊
04/28 23:18, 18F

04/28 23:21, , 19F
說的好像喜歡大然版的是被荼毒一樣,會不會太誇張
04/28 23:21, 19F

04/28 23:35, , 20F
推呀..我愛大然的翻譯..壯士斷腕的決心聽起來就棒..
04/28 23:35, 20F

04/28 23:37, , 21F
大然翻的"正確"的部份我覺得比尖端好...
04/28 23:37, 21F

04/28 23:38, , 22F
正確翻譯的印痕效應就讓他一輩子印下去吧..
04/28 23:38, 22F

04/28 23:47, , 23F
小叮噹雖然正名為多拉A夢....
04/28 23:47, 23F

04/28 23:48, , 24F
但是6,7年級生看到這個藍色機器貓時..還是叫他小叮噹ꨠ
04/28 23:48, 24F

04/28 23:49, , 25F
的佔比較多數
04/28 23:49, 25F

04/29 02:05, , 26F
大然翻譯比較優 尖端翻正確也沒什麼可看性
04/29 02:05, 26F

04/29 02:23, , 27F
我怎麼看成『容易早謝的男人』@@a
04/29 02:23, 27F

04/29 04:48, , 28F
翻譯要信達雅,是要先信再來才是達和雅
04/29 04:48, 28F

04/29 04:49, , 29F
大然版沒有做到信,那也就談不上達和雅了
04/29 04:49, 29F

04/29 04:49, , 30F
大部分的人的意見都傾向大然版的比較雅
04/29 04:49, 30F

04/29 04:50, , 31F
我也這麼認為,可是沒有信根本談不上討論雅
04/29 04:50, 31F

04/29 10:23, , 32F
翻譯如果只是以先來後到的順序來判斷優劣,那根本也不必
04/29 10:23, 32F

04/29 10:24, , 33F
繼續爭論下去了,對於未接觸過灌籃的新讀者,建議就從
04/29 10:24, 33F

04/29 10:29, , 34F
完全版開始吧,免得接收太多錯誤的資訊而感情用事...
04/29 10:29, 34F

04/29 12:13, , 35F
大爛的翻譯為什麼比較順?因為它根本就是譯者自己看圖說
04/29 12:13, 35F

04/29 12:14, , 36F
故事嘛,的確,譯者功力不夠就會翻得佶屈聱牙,但是連作者
04/29 12:14, 36F

04/29 12:21, , 37F
的原意都看不懂,那還要翻譯做啥?不如買套Dr.Eye回家
04/29 12:21, 37F

04/29 12:27, , 38F
漫畫雖然是以圖為主,但別忘了文字內容也是作者的心血
04/29 12:27, 38F

04/29 20:40, , 39F
我的意思是說,對於喜歡大然版的讀者也不需說得像被荼毒或갠
04/29 20:40, 39F
還有 57 則推文
04/30 12:40, , 97F
因為我不是一個「容易早謝的男人」,謝謝,謝謝XD
04/30 12:40, 97F

04/30 12:45, , 98F
司機大哥果然是"一發不可收拾的射手"呀XD..投的好...
04/30 12:45, 98F

04/30 12:54, , 99F
其實我覺得在那一格上翻譯成"容易放棄的男人"..
04/30 12:54, 99F

04/30 12:54, , 100F
只是一個開玩笑的對比...
04/30 12:54, 100F

04/30 12:55, , 101F
因為三井本身是個永不放棄的男人..但是旁邊跟一之比..
04/30 12:55, 101F

04/30 12:56, , 102F
一之就幫他對比為容易放棄的男人...
04/30 12:56, 102F

04/30 12:56, , 103F
所以在那一格上的三井頭上出現了一個問號...
04/30 12:56, 103F

04/30 12:57, , 104F
跟一之對比變為容易放棄的男人..他也覺得很奇怪吧^^..
04/30 12:57, 104F

04/30 13:04, , 105F
所以這樣子解讀的話就比較好...
04/30 13:04, 105F

04/30 13:05, , 106F
三井還是永不放棄的男人..但是那一頁的開玩笑對比..
04/30 13:05, 106F

04/30 13:06, , 107F
也讓三井覺得莫名其妙..所以頭上才會出現問號..
04/30 13:06, 107F

04/30 13:11, , 108F
麥可瑞德才是三分球的始祖呢!而且人說話中肯,推推
04/30 13:11, 108F

04/30 15:40, , 109F
D大,你誤會囉,沒有誰要誰說"對!尖端翻得比較好",單就
04/30 15:40, 109F

04/30 15:41, , 110F
錯譯的部份,才是訴求重點,翻錯就是翻錯,不是嗎?
04/30 15:41, 110F

04/30 15:42, , 111F
不管是得分王也好,深津的口癖也好(翻成愛兜圈子),或者
04/30 15:42, 111F

04/30 15:44, , 112F
是三井的容易放棄與否,甚至是田岡教練對待仙道與福田的
04/30 15:44, 112F

04/30 15:46, , 113F
差異那段自白,在在都明白顯示,大然版的錯譯問題非常嚴重
04/30 15:46, 113F

04/30 15:49, , 114F
事實就是事實,無關乎翻得好不好,重點是翻得對不對,尖端
04/30 15:49, 114F

04/30 15:50, , 115F
又不是我開的,我只是陳述事實罷了,尖端翻得再好,我也會
04/30 15:50, 115F

04/30 15:51, , 116F
用原文版來檢視其正確性,而不是感情用事,是吧?
04/30 15:51, 116F

04/30 16:29, , 117F
我看過一陣子等我忙完報告把大然錯譯的部分一個一個key
04/30 16:29, 117F

04/30 16:30, , 118F
上來好了,我手上兩套都有,在等完全版的同時,我也把大爛
04/30 16:30, 118F

04/30 16:31, , 119F
版的複習了三次以上,如果不是對舊版也有著一份感情,早就
04/30 16:31, 119F

04/30 16:32, , 120F
把它燒來取暖了,現在我只想燒了那個爛譯者,整套漫畫算下
04/30 16:32, 120F

04/30 16:33, , 121F
來光是語意誤解的錯誤就有100處以上,加上漏翻和因為片假
04/30 16:33, 121F

04/30 16:35, , 122F
名發音誤解的部份,錯誤可能要再多一倍,真好奇大爛找的是
04/30 16:35, 122F

04/30 16:37, , 123F
哪家翻譯社的人?這麼好混我也可以去應徵了
04/30 16:37, 123F

04/30 17:17, , 124F
可是C大都已經把原文放出來了呀.
04/30 17:17, 124F

04/30 17:17, , 125F
不相信翻譯的話.可以找身邊懂日文的問問看.不就好了
04/30 17:17, 125F

04/30 17:19, , 126F
沒必要在為了大然的翻譯爭執了啦...都倒了.....
04/30 17:19, 126F

04/30 19:58, , 127F
K大,你真固執,你一定要這樣沒完沒了嗎?
04/30 19:58, 127F

04/30 20:16, , 128F
對啊,都倒了,也沒必要太計較,哈哈哈哈哈哈哈哈
04/30 20:16, 128F

04/30 20:19, , 129F
至於固不固執,只要是對的,我就會繼續堅持囉^^
04/30 20:19, 129F

04/30 21:29, , 130F
K大您真內行壓~~~~~~~~~~~~~~~~~~
04/30 21:29, 130F

05/03 19:20, , 131F
重看一次真的很多地方怪怪的...看來要買新版了
05/03 19:20, 131F

05/03 19:26, , 132F
推大然版的金典名句...好感動
05/03 19:26, 132F

05/04 19:53, , 133F
認同MichaelRedd,謝謝。
05/04 19:53, 133F

05/17 16:11, , 134F
說句公道話 大然和尖端都不是最完美的版本
05/17 16:11, 134F

05/17 16:12, , 135F
尖端的"信"和大然的"達"跟"雅"結合 才是令人滿意的翻譯
05/17 16:12, 135F

06/15 00:59, , 136F
推樓上
06/15 00:59, 136F
文章代碼(AID): #14KU-flV (SlamDunk)
文章代碼(AID): #14KU-flV (SlamDunk)