完全版的翻譯...
我一直覺得完全版的翻譯怪怪的。本來是想或許日文
版也換了用字,又或者自己因為看原版而有先入為主的觀
念。然而當剛剛看到他說神奈川的得分王是阿神而非原版
的阿牧時,我就覺得很有問題。直到比較一之倉聰和三井
的那一頁,原版三井的形容是:一發不可收拾的射手,完
全版居然寫:「容易放棄的男人,三井壽!」錯錯錯!錯
得太離譜了吧!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.61.135
推
04/25 23:49, , 1F
04/25 23:49, 1F
推
04/25 23:56, , 2F
04/25 23:56, 2F
推
04/26 00:09, , 3F
04/26 00:09, 3F
推
04/26 00:31, , 4F
04/26 00:31, 4F
→
04/26 00:33, , 5F
04/26 00:33, 5F
推
04/26 00:51, , 6F
04/26 00:51, 6F
推
04/26 13:48, , 7F
04/26 13:48, 7F
→
04/26 20:35, , 8F
04/26 20:35, 8F
→
04/27 00:19, , 9F
04/27 00:19, 9F
推
04/27 20:47, , 10F
04/27 20:47, 10F
→
04/27 20:48, , 11F
04/27 20:48, 11F
推
04/27 23:38, , 12F
04/27 23:38, 12F
推
03/15 21:41, , 13F
03/15 21:41, 13F
→
03/15 21:43, , 14F
03/15 21:43, 14F
→
03/15 21:43, , 15F
03/15 21:43, 15F
討論串 (同標題文章)