完全版的翻譯...

看板SlamDunk作者 (1234)時間18年前 (2006/04/25 23:18), 編輯推噓9(906)
留言15則, 9人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
我一直覺得完全版的翻譯怪怪的。本來是想或許日文 版也換了用字,又或者自己因為看原版而有先入為主的觀 念。然而當剛剛看到他說神奈川的得分王是阿神而非原版 的阿牧時,我就覺得很有問題。直到比較一之倉聰和三井 的那一頁,原版三井的形容是:一發不可收拾的射手,完 全版居然寫:「容易放棄的男人,三井壽!」錯錯錯!錯 得太離譜了吧!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.61.135

04/25 23:49, , 1F
就正確的翻譯來說 絕對是尖端的比較正確 大然根本是%$#^
04/25 23:49, 1F

04/25 23:56, , 2F
他不是絕不放棄的男人嗎?這應該真的是翻錯...
04/25 23:56, 2F

04/26 00:09, , 3F
沒錯 怎麼是容易放棄的男人啊 一整個無言
04/26 00:09, 3F

04/26 00:31, , 4F
不會很奇怪吧,前面的旁白說三井有兩年的空白
04/26 00:31, 4F

04/26 00:33, , 5F
而容易喪失自我的肯定,變成容易放棄
04/26 00:33, 5F

04/26 00:51, , 6F
完全版的阿神是得分王,真的很奇怪,不是阿牧嗎?
04/26 00:51, 6F

04/26 13:48, , 7F
推四樓的,二三樓的大概沒看過完全版的前後文吧?
04/26 13:48, 7F

04/26 20:35, , 8F
跟一之倉比較的話誰都容易放棄吧?他可是忍耐之王阿XD
04/26 20:35, 8F

04/27 00:19, , 9F
把大然版當成聖經般不可動搖還真是讓人無言
04/27 00:19, 9F

04/27 20:47, , 10F
大然當然不可動搖..國小就植入深刻印象..
04/27 20:47, 10F

04/27 20:48, , 11F
哪有那麼容易被更正...
04/27 20:48, 11F

04/27 23:38, , 12F
神奈川得分王終於正名,還神宗一郎一個清白了
04/27 23:38, 12F

03/15 21:41, , 13F
配上他的表情 那句應該就是原文的意思 也就是 我是
03/15 21:41, 13F

03/15 21:43, , 14F
三井 一個容易放棄的壞人阿!! 這是他放下了對自己
03/15 21:43, 14F

03/15 21:43, , 15F
長久以來的自責 重新相信自己才講出來的話吧
03/15 21:43, 15F
文章代碼(AID): #14JZt9hP (SlamDunk)
文章代碼(AID): #14JZt9hP (SlamDunk)