Re: 完全版的翻譯...
關於之前文章中,有人反應尖端版本的翻譯過於文鄒
我想就以尖端編輯部的看法說一些話好了:
每位翻譯都有自己的風格
最初灌籃高手在甄選翻譯的時候
編輯部的確花了相當大的苦心...
不但要在「信」上面修正全部的錯誤外
「雅」與「達」也是編輯部所重視的
編輯部選出的翻譯
在翻譯界有著一定的年資
對於文字的敏銳度也有一定的水準
不過,說實在話
在有著被大家視為「經典」的大然版之前
不管翻譯再怎麼好
都還是會有老讀者有意見吧!
畢竟,大然版的印象與台詞
對於老讀者的影響力實在太大了...
對於「灌籃高手」翻譯「雅」與「達」的部分
編輯部這邊也曾經做過一個實驗
就是讓從未看過「灌籃高手」的人來評論看看
結果並沒有太大的問題...
面對大然版的這個包袱
編輯部這邊也只能
「重視讀者意見、但尊重專業的翻譯」
以這樣的角度來面對
主觀意識過強的「雅」與「達」的部分
另外一方面,就是加強「信」的部分
希望能夠達到完全無錯的境界
會這麼做,也無疑是希望能夠讓這套經典繼續流傳下去
說真的,所有的舊書重出
都是賠錢在賣
對於「完全版」這種商品
其實就以台灣的市場而言
並不會帶來太大的商業利益
就連少年漫畫界的龍頭─東立
到現在也只出了一套七龍珠完全版...
「灌籃高手」完全版
如果真的有錯誤的地方
我們也歡迎大家能給予意見
但是並不是隨意的亂罵
甚至隨便在網路上丟一句「灌籃高手有錯」
然後不經查證地發言
這對於辛苦製作灌籃高手的編輯群而言
實在過於苛刻與不公平!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.97.214
→
04/27 00:17, , 1F
04/27 00:17, 1F
推
04/27 00:39, , 2F
04/27 00:39, 2F
推
04/27 00:47, , 3F
04/27 00:47, 3F
推
04/27 00:47, , 4F
04/27 00:47, 4F
推
04/27 01:01, , 5F
04/27 01:01, 5F
推
04/27 03:14, , 6F
04/27 03:14, 6F
推
04/27 11:31, , 7F
04/27 11:31, 7F
推
04/27 20:42, , 8F
04/27 20:42, 8F
→
04/27 20:43, , 9F
04/27 20:43, 9F
→
04/27 20:44, , 10F
04/27 20:44, 10F
→
04/27 20:44, , 11F
04/27 20:44, 11F
推
04/27 23:34, , 12F
04/27 23:34, 12F
推
04/28 00:33, , 13F
04/28 00:33, 13F
→
04/28 00:34, , 14F
04/28 00:34, 14F
推
04/28 01:09, , 15F
04/28 01:09, 15F
推
04/28 15:03, , 16F
04/28 15:03, 16F
→
04/28 15:03, , 17F
04/28 15:03, 17F
→
04/28 15:04, , 18F
04/28 15:04, 18F
討論串 (同標題文章)