Re: 完全版的翻譯...

看板SlamDunk作者 (大破)時間18年前 (2006/04/26 23:54), 編輯推噓11(1107)
留言18則, 8人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
關於之前文章中,有人反應尖端版本的翻譯過於文鄒 我想就以尖端編輯部的看法說一些話好了: 每位翻譯都有自己的風格 最初灌籃高手在甄選翻譯的時候 編輯部的確花了相當大的苦心... 不但要在「信」上面修正全部的錯誤外 「雅」與「達」也是編輯部所重視的 編輯部選出的翻譯 在翻譯界有著一定的年資 對於文字的敏銳度也有一定的水準 不過,說實在話 在有著被大家視為「經典」的大然版之前 不管翻譯再怎麼好 都還是會有老讀者有意見吧! 畢竟,大然版的印象與台詞 對於老讀者的影響力實在太大了... 對於「灌籃高手」翻譯「雅」與「達」的部分 編輯部這邊也曾經做過一個實驗 就是讓從未看過「灌籃高手」的人來評論看看 結果並沒有太大的問題... 面對大然版的這個包袱 編輯部這邊也只能 「重視讀者意見、但尊重專業的翻譯」 以這樣的角度來面對 主觀意識過強的「雅」與「達」的部分 另外一方面,就是加強「信」的部分 希望能夠達到完全無錯的境界 會這麼做,也無疑是希望能夠讓這套經典繼續流傳下去 說真的,所有的舊書重出 都是賠錢在賣 對於「完全版」這種商品 其實就以台灣的市場而言 並不會帶來太大的商業利益 就連少年漫畫界的龍頭─東立 到現在也只出了一套七龍珠完全版... 「灌籃高手」完全版 如果真的有錯誤的地方 我們也歡迎大家能給予意見 但是並不是隨意的亂罵 甚至隨便在網路上丟一句「灌籃高手有錯」 然後不經查證地發言 這對於辛苦製作灌籃高手的編輯群而言 實在過於苛刻與不公平! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.97.214

04/27 00:17, , 1F
中肯,大X版退散!!!!!!
04/27 00:17, 1F

04/27 00:39, , 2F
完全支持
04/27 00:39, 2F

04/27 00:47, , 3F
買完全版是個人決定 沒人逼啊 所以別比較什麼翻譯問題了.
04/27 00:47, 3F

04/27 00:47, , 4F
大推辛苦的尖端編輯和譯者,不過完全版的確還是有錯誤
04/27 00:47, 4F

04/27 01:01, , 5F
大爛真的是台灣出版界之瘤,害苦了一堆幫它擦屁股的人
04/27 01:01, 5F

04/27 03:14, , 6F
推這位尖端的人員 中肯的文章 之前誤會請原諒
04/27 03:14, 6F

04/27 11:31, , 7F
推~~~辛苦了 :)
04/27 11:31, 7F

04/27 20:42, , 8F
大然的灌高台詞雖然錯很多..但實在是無法抹滅...
04/27 20:42, 8F

04/27 20:43, , 9F
我當時夢想的完全版翻譯是台詞只更正錯的...
04/27 20:43, 9F

04/27 20:44, , 10F
其他正確的地方都跟大然翻譯的一樣..
04/27 20:44, 10F

04/27 20:44, , 11F
不過果然不可能..不然我一定全收完全版...
04/27 20:44, 11F

04/27 23:34, , 12F
幸好當初沒收大然版才沒被荼毒太深,呼,好險…
04/27 23:34, 12F

04/28 00:33, , 13F
推!翻譯真的好很多,只是我對"阿"牧和"阿"神這兩個"阿
04/28 00:33, 13F

04/28 00:34, , 14F
字過敏......如果沒有更好...
04/28 00:34, 14F

04/28 01:09, , 15F
以大爛老闆的小人個性,如果沿用翻譯尖端不被告倒才怪
04/28 01:09, 15F

04/28 15:03, , 16F
牧跟神較單個字多帥氣呀..加個"阿"字就變平凡了..
04/28 15:03, 16F

04/28 15:03, , 17F
不過這也許又是另一個大然印象..
04/28 15:03, 17F

04/28 15:04, , 18F
如果大然當初也有加"阿"現在也許就不覺得奇怪了..
04/28 15:04, 18F
文章代碼(AID): #14JvUfr1 (SlamDunk)
文章代碼(AID): #14JvUfr1 (SlamDunk)