討論串完全版的翻譯...
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓44(44推 0噓 92→)留言136則,0人參與, 最新作者sou (1234)時間19年前 (2006/04/28 18:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我說的原版,係原來所看的版本,即大然版沒錯。如. 果看到這,要昏倒、吐血或把頭變得很大並下跪,還請保. 重。我想說兩點,關於這部分翻譯的問題,但或許並非直. 接回應這篇回文:. 1.不能說跟一之倉聰比,三井壽或其他人即為「容易放棄. 的男人」,因為所謂容易放棄的男人,應該是要跟一般人. 比,而非跟很
(還有869個字)

推噓11(11推 0噓 7→)留言18則,0人參與, 最新作者cyopoko (大破)時間19年前 (2006/04/26 23:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於之前文章中,有人反應尖端版本的翻譯過於文鄒. 我想就以尖端編輯部的看法說一些話好了:. 每位翻譯都有自己的風格. 最初灌籃高手在甄選翻譯的時候. 編輯部的確花了相當大的苦心.... 不但要在「信」上面修正全部的錯誤外. 「雅」與「達」也是編輯部所重視的. 編輯部選出的翻譯. 在翻譯界有著一定的年
(還有401個字)

推噓22(25推 3噓 26→)留言54則,0人參與, 最新作者cyopoko (大破)時間19年前 (2006/04/26 14:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想請問一下,您的「原版」是指哪種原版呢?. 我手上有日文版完全版,那句話的日文原意是:. けっこうすぐ投げ出しがち. 投げ出し這句日文,在日文中除了可以翻譯成「投出」外. 還可以解釋成為「放棄」的意思. 根據前面的劇情,尖端版的翻譯並沒有問題啊?. 所以想問問看您手上的「原版」,到底是什麼版本?.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Kunhei (來去自如的風)時間19年前 (2006/04/26 13:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
根據我手上的完全版日文版第19集第219頁. 神奈川地區的得分王的確是神. 平均得分為30.3分. 不知道原PO所謂的原版是指?. 如果是指大然版. 那很明顯是被大然版誤導了. 建議要PO文前可以先查證過. 不然會誤導很多人. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 5

推噓9(9推 0噓 6→)留言15則,0人參與, 最新作者sou (1234)時間19年前 (2006/04/25 23:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我一直覺得完全版的翻譯怪怪的。本來是想或許日文. 版也換了用字,又或者自己因為看原版而有先入為主的觀. 念。然而當剛剛看到他說神奈川的得分王是阿神而非原版. 的阿牧時,我就覺得很有問題。直到比較一之倉聰和三井. 的那一頁,原版三井的形容是:一發不可收拾的射手,完. 全版居然寫:「容易放棄的男人,三井
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁