看板
[ SlamDunk ]
討論串完全版的翻譯...
共 5 篇文章
內容預覽:
我說的原版,係原來所看的版本,即大然版沒錯。如. 果看到這,要昏倒、吐血或把頭變得很大並下跪,還請保. 重。我想說兩點,關於這部分翻譯的問題,但或許並非直. 接回應這篇回文:. 1.不能說跟一之倉聰比,三井壽或其他人即為「容易放棄. 的男人」,因為所謂容易放棄的男人,應該是要跟一般人. 比,而非跟很
(還有869個字)
內容預覽:
關於之前文章中,有人反應尖端版本的翻譯過於文鄒. 我想就以尖端編輯部的看法說一些話好了:. 每位翻譯都有自己的風格. 最初灌籃高手在甄選翻譯的時候. 編輯部的確花了相當大的苦心.... 不但要在「信」上面修正全部的錯誤外. 「雅」與「達」也是編輯部所重視的. 編輯部選出的翻譯. 在翻譯界有著一定的年
(還有401個字)