Re: 完全版的翻譯...

看板SlamDunk作者 (大破)時間18年前 (2006/04/26 14:12), 編輯推噓22(25326)
留言54則, 13人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《sou (1234)》之銘言: : 我一直覺得完全版的翻譯怪怪的。本來是想或許日文 : 版也換了用字,又或者自己因為看原版而有先入為主的觀 : 念。然而當剛剛看到他說神奈川的得分王是阿神而非原版 : 的阿牧時,我就覺得很有問題。直到比較一之倉聰和三井 : 的那一頁,原版三井的形容是:一發不可收拾的射手,完 : 全版居然寫:「容易放棄的男人,三井壽!」錯錯錯!錯 : 得太離譜了吧!! 想請問一下,您的「原版」是指哪種原版呢? 我手上有日文版完全版,那句話的日文原意是: けっこうすぐ投げ出しがち  投げ出し這句日文,在日文中除了可以翻譯成「投出」外 還可以解釋成為「放棄」的意思   根據前面的劇情,尖端版的翻譯並沒有問題啊? 所以想問問看您手上的「原版」,到底是什麼版本? 如果您的對照組是大然的版本 這邊我才要說:錯錯錯!錯得太離譜了吧!!囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.144.98

04/26 15:38, , 1F
您是尖端工作人員嗎 感覺你是 那神奈川得分王是誰
04/26 15:38, 1F

04/26 15:39, , 2F
是神 還是 阿牧 這個應該就是你們翻錯了吧
04/26 15:39, 2F

04/26 15:44, , 3F
不好意思 沒看到上一篇po文 可以有圖有真相嗎 哈
04/26 15:44, 3F

04/26 17:26, , 4F
每次看到有人拿大爛版的翻譯來質疑尖端版就很想哭
04/26 17:26, 4F

04/26 17:27, , 5F
雁鵝的印痕效應真可怕,足以積非成是
04/26 17:27, 5F

04/26 18:04, , 6F
大推"印痕效應" ^^
04/26 18:04, 6F

04/26 18:28, , 7F
大□□□□句翻的是“一出手就停不下□的男人,三井□!”
04/26 18:28, 7F

04/26 18:34, , 8F
大然的翻譯真的是%$#@!#@#$
04/26 18:34, 8F

04/26 18:48, , 9F
該不會你就是翻譯的人吧 ^^
04/26 18:48, 9F

04/26 20:14, , 10F
人的印象就是先入為主..大然絕對是印象最深刻的..
04/26 20:14, 10F

04/26 20:14, , 11F
就算是翻譯錯的..也會覺得錯的是對的...
04/26 20:14, 11F

04/26 22:25, , 12F
原po是尖端的人
04/26 22:25, 12F

04/26 22:38, , 13F
大然的錯誤的確讓人受不了 可是 尖端的咬文嚼字也沒多好
04/26 22:38, 13F

04/27 00:13, , 14F
樓上的,看來你對尖端版的很不滿,在我看來,你所謂的
04/27 00:13, 14F

04/27 00:15, , 15F
咬文嚼字也只是雞蛋裡挑骨頭罷了,如果看得真的很痛苦
04/27 00:15, 15F

04/27 00:16, , 16F
不如就別看了,抱著大然版去回憶你的青春不是更好
04/27 00:16, 16F

04/27 00:35, , 17F
推樓上的 很多事要用到裡去衡量而不是感情 華人的弱點~ 긠
04/27 00:35, 17F

04/27 00:59, , 18F
哈 用印痕效應來形容真的很貼切
04/27 00:59, 18F

04/27 02:50, , 19F
k大 我沒有日文版 只能抱著我的大然版 對尖端提出疑問
04/27 02:50, 19F

04/27 02:51, , 20F
有誤會 甚至錯怪的地方 沒看到我有說不好意思了嗎
04/27 02:51, 20F

04/27 02:52, , 21F
尖端是你開的喔 有沒有這麼護你的主子啊 我有謾罵嗎
04/27 02:52, 21F

04/27 03:07, , 22F
你自己還不是把尖端版當聖經不可褻瀆
04/27 03:07, 22F

04/27 10:45, , 23F
惱羞成怒也不是這樣吧,沒人說你謾罵,也沒人把尖端版當成
04/27 10:45, 23F

04/27 10:46, , 24F
聖經般不可褻瀆,至少我是在考證過後才發言的,事實上就是
04/27 10:46, 24F

04/27 10:48, , 25F
大然版有錯,這年頭做對的事還要被某些不明事理的人扣帽子
04/27 10:48, 25F

04/27 10:49, , 26F
還真是讓人無言,下次要提出質疑時,就算沒日文版,好歹
04/27 10:49, 26F

04/27 10:50, , 27F
也在網路上查一下吧
04/27 10:50, 27F

04/27 13:23, , 28F
我沒有腦羞 因為沒考證直接承認錯誤就好 至於怒嘛的確有
04/27 13:23, 28F

04/27 13:26, , 29F
別吵啦~誤會而已嘛~同樣喜歡灌高,這樣何必咧?
04/27 13:26, 29F

04/27 13:26, , 30F
我要不要看 關你什麼事 誰要扣你帽子 你自己說別人
04/27 13:26, 30F

04/27 13:28, , 31F
抱著大然版當聖經就可以 我有說大然版不可褻瀆嘛
04/27 13:28, 31F

04/27 13:29, , 32F
莫名其妙怪人一個 就誤會也認錯了 然後在那邊吠
04/27 13:29, 32F

04/27 13:30, , 33F
是尖端人員就不要裝路人 c大 比你有品多了
04/27 13:30, 33F

04/27 13:36, , 34F
先生,沒人說你把大然版當聖經好嗎?自己愛對號入座,別人
04/27 13:36, 34F

04/27 13:39, , 35F
也拿你沒辦法,而且明明是上個討論串,偏偏自己又愛跳進來
04/27 13:39, 35F

04/27 13:40, , 36F
感覺現在的某人比較像瘋狗亂吠?
04/27 13:40, 36F

04/27 13:47, , 37F
不是對號入座的問題 你這樣講 就是針對某一群人啊
04/27 13:47, 37F

04/27 13:49, , 38F
沒錯是上個討論串 可是還是從你手上打出來的吧
04/27 13:49, 38F

04/27 13:49, , 39F
那我說你吠 我有說你是狗嗎 自己愛對號入座
04/27 13:49, 39F

04/27 13:55, , 40F
情緒性的發言懶得回應,另外,提供給中文不好的人下列網址
04/27 13:55, 40F

04/27 13:59, , 41F
04/27 13:59, 41F

04/27 14:12, , 42F
對這篇文章很抱歉 按了噓 我跟k大的爭執跟原po無關
04/27 14:12, 42F

04/27 14:12, , 43F
再次抱歉因為沒有查證 造成c大跟尖端的困擾
04/27 14:12, 43F

04/27 14:13, , 44F
至於k大 老是用同一招 擺明了針對 然後再說別人對號入座
04/27 14:13, 44F

04/27 14:15, , 45F
講了就不要在那邊龜來龜去的 我也懶的回應你了
04/27 14:15, 45F

04/27 14:17, , 46F
最後如果你也是尖端的工作人員 可能因為讀者的誤會꘠
04/27 14:17, 46F

04/27 14:18, , 47F
造成你們工作的無力感 我深感抱歉不過對你的態度不予置評딠
04/27 14:18, 47F

04/27 14:21, , 48F
對翻譯跟尖端有批評的不是只有我 有空去前面的文章看看吧
04/27 14:21, 48F

04/28 21:42, , 49F
哈哈 這邊有兩隻瘋狗 好好玩喔
04/28 21:42, 49F

04/28 23:26, , 50F
樓上的是第三隻嗎^^
04/28 23:26, 50F

04/28 23:40, , 51F
樓樓上你是吃飽撐著嗎
04/28 23:40, 51F

04/28 23:47, , 52F
贊成yarawad的說法
04/28 23:47, 52F

04/29 17:18, , 53F
還好ㄝ 我肚子還滿餓的 哈哈
04/29 17:18, 53F

04/30 22:52, , 54F
我支持井上雄彥 .><
04/30 22:52, 54F
文章代碼(AID): #14JmymUM (SlamDunk)
文章代碼(AID): #14JmymUM (SlamDunk)