Re: [新聞] 客家電台開播 蔡英文:未來客語列國中小必修語言課程
其實保存語言是很困難的事情
就算全面將國語淘汰掉
變成閩南語為強勢語言
仍然無法讓其他語言有足夠的誘因保留
讓父母家長願意從小教起
到外面找工作,還是要使用強勢語
所以目前政府提供誘因
如客委會的公職人員需要通過客語認證
或是原委會公職人員需要通過族語認證
是有其意義的
要不就是形成語言飛島
方言或母語只在一定的區域中使用
但根據現實狀態
這些飛島居民語言多也是雙棲甚至三棲
就台灣的狀況來講
過去客家人勢力不如閩南人
大部分的客家人其實都會閩語
現在的話,更加上了國語
目前我是沒有看過哪國有刻意培養語言飛島
大部分都是自然形成的
現在如果政府要把苗栗桃園透過公權力的力量
增加客語在當地的影響力
說真的我也不知道是好是壞
畢竟沒前例可循
比較常見的是當地人語言很強勢
逼迫政府政令宣傳必須要用他們的語言
不過就算真的要推廣方言或母語
但不管怎麼說各方言或母語中也有所謂強勢語存在
譬如台灣客家話可能以四縣與海陸腔為多數
如果看客語頻道的話
我的主觀觀感,四縣用的還是比海陸多(也因為實際使用人數最多)
其他還有大埔、饒平、詔安、永定、長樂等等
如果要挑一種客家話來當教學之用
必然要有統一的聲韻調、語詞以及文法才能教學
絕無可能性揉合上述7種客語特性
即便融合,那也不是客家人口中的母語了
那要選擇誰?
一般狀況應該是會挑最多人使用的四縣話吧
那麼在四縣話成為強勢語,又為公家定於一尊時
請問海陸、大埔、饒平、詔安、永定、長樂等弱勢語是否就消亡了?
難道他們就不值得保留嗎?
難道他們就不是非四縣的客家人祖先留下的母語嗎?
所以比較公平的方法只有都教囉?
但要都教就必須要面臨課本的繁複
師資的缺乏
以及缺乏實用性,導致沒有誘因讓學童練習
結果長樂的客家人要跟其他客家人講話還是要用四縣
要跟閩南人講話,還是要用閩南語
要跟多數的台灣人說話還是要用國語
我認為這是我們談到語言文化保留上最為難的地方
坦白說
怎麼樣作都會被罵
但不作又是坐視文化消亡
比較持平的作法
最多還是儘量提供誘因(大考加分/公職資格/公職升遷)
用燒錢的方式儘量提供師資以及免費資源
最少最少讓有興趣的人都有簡單的方式輕易取得資源
譬如現在有客語詞典網站,裡面還有各腔各調的語音功能
就非常的棒
不過難免還是有部分人的母語會被時代的洪流淘汰~~
其實政府還可以作一件事情
中國每隔一段時間就會編地方志
如省志或縣志的刊物
除了介紹風土人情之外
一般都會有語言的章節
是請語言學方言學專業人士編寫
蒐集語料,分不同的年齡層
介紹當地各種語言,及其流變
甚至語言相互接觸後產生的變化
重點是這些語料
實質上的保留了一代人的語言狀況
方志更新
語言志就就更新
後代人要研究,譬如某地的客語
透過這些語料
就不難發現整體的演變狀況
但很不幸的
台灣各縣方志都沒有預算逐年更新
有些縣市即便有方志
也不見得有語言志在其中
結果就是
我們在講母語的保留很重要
但最基本最基本官方語料留存與更新都沒有作到
其實請一個語言學家在台灣一地進行調查花不了幾個錢的
幾萬塊,了不起幾十萬就打發得掉
全台滿打滿算絕對花不到一億新台幣
且每隔十年再調查一次就好了,也不用太密集
但對不起,就是沒這個預算
只能讓這些教授學者自己去找補助金,申請研究計劃來作
但這些資料就是他們自己的
實際上並沒有公開,交流度自然也就沒有很高
再說一次
我們在講母語的保留很重要,但最基本最基本官方語料留存與更新都沒有作到
這到底是甚麼鬼?
我也不太清楚
講回頭
如果你現在很擔心自己的母語消亡
最直接能作的就是
多生孩子
然後跟你的孩子講母語
並且交代他"寧賣祖宗田,莫忘祖宗言"
客家話幾千年就是靠這句話傳承下來的
沒有這根文化與認同的蕊在
其實政府在怎麼燒錢都是杯水車薪,效益有限~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.192.76
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicIssue/M.1498650681.A.BC9.html
→
06/28 20:14, , 1F
06/28 20:14, 1F
→
06/28 20:14, , 2F
06/28 20:14, 2F
→
06/28 20:27, , 3F
06/28 20:27, 3F
→
06/28 20:27, , 4F
06/28 20:27, 4F
→
06/28 20:28, , 5F
06/28 20:28, 5F
→
06/28 20:29, , 6F
06/28 20:29, 6F
依據發音習慣
可以歸納出各語言小片
→
06/28 20:29, , 7F
06/28 20:29, 7F
→
06/28 20:30, , 8F
06/28 20:30, 8F
→
06/28 20:31, , 9F
06/28 20:31, 9F
→
06/28 20:32, , 10F
06/28 20:32, 10F
→
06/28 20:33, , 11F
06/28 20:33, 11F
錄音是非常不錯的
不過羅馬拼音有其侷限
語言學家通常會用國際音標來注音
雙唇音、舌尖音、舌根音,圓唇展唇,送氣不送氣,清音還濁音等等都有專屬的符號
再後面才是依據特定原則以級語言學家專業,求其分或求其合
歸納出一套專屬音標出來
因此記音的部分我想是沒有問題的
問題還是在政府有沒有想花錢搞
當然
我們知道
這個東西是無法化為經濟利益的
但卻是無形的文化財
賺不到錢,又看不到
且只是少數人能使用到(語言學家)
我們政府一向是沒有這種預算的~~
推
06/28 21:04, , 12F
06/28 21:04, 12F
推
06/28 22:18, , 13F
06/28 22:18, 13F
說到與時代一起進步這點
我認為其實別說各族群母語了
就連國語都做得不好
日本與中國都有統一外文專有詞彙的翻譯
也會搶在第一時間把外國重要文獻翻譯成本國語言
但台灣卻沒有這個機制
而是各教授弄出自行其道
大家再依循
但有時很多學界大老自己翻譯用語不相同
或者乾脆不翻譯了,只是再用中文去解釋該詞彙
所以說所謂的一個語言的活化
我認為是除了有活著的人持續運用外
也要不斷有新的詞彙產生
所以除了設立國語的翻譯中心之外(國立編譯館有這功能嗎?)
必須要能作到同步翻譯成各族語言
否則所謂的活化也是假的
當然,各領域專業用語或許一時半刻還有難度
但最基本的
新產品是不是應該要有準確的翻譯呢?
如虛擬實境、擴充實境等等
台客語或許還可以用文讀音硬套(雖然也無不見得符合語法)
但原住民各族語能用嗎?
你總不能讓原住民各族講到新東西就必須要卡死只能用國語啊
要音譯,要意譯都可以
但至少要先有
推
06/28 23:12, , 14F
06/28 23:12, 14F
→
06/29 10:49, , 15F
06/29 10:49, 15F
→
06/29 13:11, , 16F
06/29 13:11, 16F
→
06/29 13:12, , 17F
06/29 13:12, 17F
→
06/29 13:42, , 18F
06/29 13:42, 18F
※ 編輯: hamasakiayu (61.230.192.76), 06/29/2017 15:11:05
→
06/29 23:11, , 19F
06/29 23:11, 19F
→
06/29 23:12, , 20F
06/29 23:12, 20F
推
06/29 23:17, , 21F
06/29 23:17, 21F
推
06/30 00:14, , 22F
06/30 00:14, 22F
推
06/30 03:27, , 23F
06/30 03:27, 23F
→
06/30 03:27, , 24F
06/30 03:27, 24F
→
06/30 03:27, , 25F
06/30 03:27, 25F
推
06/30 10:01, , 26F
06/30 10:01, 26F
→
06/30 10:01, , 27F
06/30 10:01, 27F
→
06/30 10:01, , 28F
06/30 10:01, 28F
→
06/30 11:45, , 29F
06/30 11:45, 29F
→
06/30 13:44, , 30F
06/30 13:44, 30F
推
06/30 18:06, , 31F
06/30 18:06, 31F
推
07/02 16:17, , 32F
07/02 16:17, 32F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):