[閒聊] 翻成人中之龍的理由

看板PlayStation作者 (熊二六)時間7年前 (2016/12/15 12:19), 編輯推噓95(961132)
留言229則, 70人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這只是閒聊XD 遊戲當年發售的時候 日文標題就是 龍が如く 我不知道當年是不是SEGA就決定了這樣的譯名 只是有時候就覺得這樣翻很奇怪 在0 極 還有6 都有說 黑道後面的刺青是黑道追尋的目標 錦山是鯉魚 就是希望有一天能越過龍門 化身為龍 桐生刺龍 是希望自己像龍一樣 如く 在日文有兩個發音 ごとく しく 前者是像XXX一樣 後者是匹敵 到達 我每次都看到標題就會想 如果是後者 那翻成人中之龍沒有奇怪 但是是前者 總覺得好像少了標題要給我們的意境 還是丟給台灣翻譯 兩者都會變成人中之龍呢? 如龍 >> 中國似乎是這麼稱呼的 魄力是少 但是意境就對了 翻譯真的很難啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.72.93.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1481775583.A.6E7.html

12/15 12:20, , 1F
因為龍的傳人吧
12/15 12:20, 1F

12/15 12:22, , 2F
叫做人中之龍 但是遊戲公司孬的跟老鼠一樣
12/15 12:22, 2F

12/15 12:23, , 3F
原文的意思:像龍一樣,強國的翻譯如龍其實就差不多
12/15 12:23, 3F

12/15 12:23, , 4F
如龍見參,別邊這樣翻,其實比較符合文意啦
12/15 12:23, 4F

12/15 12:23, , 5F
只不過台灣已經有個馬如龍(誤)
12/15 12:23, 5F

12/15 12:24, , 6F
人中之龍是電玩通雜誌翻譯的 以前 台灣譯名都電玩雜誌
12/15 12:24, 6F

12/15 12:24, , 7F
先報
12/15 12:24, 7F

12/15 12:24, , 8F
太空戰士 惡靈古堡
12/15 12:24, 8F

12/15 12:24, , 9F
中國龍
12/15 12:24, 9F

12/15 12:24, , 10F
說到太空戰士,之前某幾代還真的有上太空(爆)
12/15 12:24, 10F

12/15 12:24, , 11F
8代還在宇宙飄勒
12/15 12:24, 11F

12/15 12:25, , 12F
人中之龍也不錯阿 黑道中的翹楚
12/15 12:25, 12F

12/15 12:25, , 13F
現在都沒電玩雜誌 就大多用英文原名
12/15 12:25, 13F

12/15 12:25, , 14F
原名是用ごとく沒錯的
12/15 12:25, 14F

12/15 12:25, , 15F
用現在的眼光以前的譯名這件事是很蠢的,沒這些奇怪翻譯
12/15 12:25, 15F

12/15 12:25, , 16F
在宇宙漂流恰巧遇到女友,又恰巧遇到飛機的或然率是多
12/15 12:25, 16F

12/15 12:25, , 17F
12/15 12:25, 17F

12/15 12:25, , 18F
是沒有商業效果跟被人熟記
12/15 12:25, 18F

12/15 12:26, , 19F
不過正式代理上市的時候很多遊戲都有正名啊
12/15 12:26, 19F

12/15 12:27, , 20F
特攻神諜、太空戰士多麼讓人熟記,正式進入台灣市場也都
12/15 12:27, 20F

12/15 12:27, , 21F
拋棄掉了
12/15 12:27, 21F

12/15 12:28, , 22F
一個人的人生似龍一般的傳奇,用人中之龍還好啊(先看一二代
12/15 12:28, 22F

12/15 12:28, , 23F
就好)XD
12/15 12:28, 23F

12/15 12:28, , 24F
機率不是2的276709次方之一嗎?(銀河便車指南梗)
12/15 12:28, 24F

12/15 12:29, , 25F
翻得很好 沒甚麼問題
12/15 12:29, 25F

12/15 12:30, , 26F
馬如龍
12/15 12:30, 26F

12/15 12:30, , 27F
「人中呂布馬中赤兔」本來就是「比喻」傑出人物的意涵
12/15 12:30, 27F

12/15 12:30, , 28F
英文版就直接"黑道"了
12/15 12:30, 28F

12/15 12:31, , 29F
法米通那時候應該是有認真翻了吧,亂翻的年代還要再早10
12/15 12:31, 29F

12/15 12:32, , 30F
3呂布是人,赤兔是馬,所以這句跟人中之龍不一樣
12/15 12:32, 30F

12/15 12:32, , 31F
劇場版英文就Like a dragon了
12/15 12:32, 31F

12/15 12:33, , 32F
除非是有個傑出人物叫做之龍XD
12/15 12:33, 32F

12/15 12:33, , 33F
改成宇宙中漂流N年才遇到或是直接飄到死有比較好嗎XD
12/15 12:33, 33F

12/15 12:33, , 34F
之就是介詞啊,怎會是名詞
12/15 12:33, 34F

12/15 12:34, , 35F
不然人中之龍並沒有人中呂布那種結構
12/15 12:34, 35F

12/15 12:34, , 36F
當初另外一個名字是人生如龍,不過人中之龍我覺得很棒啦
12/15 12:34, 36F

12/15 12:34, , 37F
遊戲英文版叫YAKUZA XDD
12/15 12:34, 37F

12/15 12:35, , 38F
用原典的改字後就註定不會是相等而是相近
12/15 12:35, 38F

12/15 12:35, , 39F
翻譯作品名不用貼原文,吸睛且能呼應"作品內容"為重
12/15 12:35, 39F
還有 150 則推文
12/15 14:26, , 190F
潛我也是念三聲不然真的不好念
12/15 14:26, 190F

12/15 14:26, , 191F
燃燒坦克是盜版時期,特工神諜好像是週刊自己用的
12/15 14:26, 191F

12/15 14:27, , 192F
後來小島就說要自己選一個就變潛龍諜影,應該是這樣
12/15 14:27, 192F

12/15 14:29, , 193F
不是還有合金裝備?XD
12/15 14:29, 193F

12/15 14:30, , 194F
合金裝備是中國那邊的翻譯
12/15 14:30, 194F

12/15 14:33, , 195F
26那邊也有金屬齒輪
12/15 14:33, 195F

12/15 14:44, , 196F
不懂裝懂,查個國語辭典再來說嘴吧
12/15 14:44, 196F

12/15 14:46, , 197F
人中之龍有典故也相類日語內容,譯得很好了
12/15 14:46, 197F

12/15 14:50, , 198F
乾隆諜影(X
12/15 14:50, 198F

12/15 14:52, , 199F
神鬼人龍
12/15 14:52, 199F

12/15 14:56, , 200F
《晉書·宋纖傳》:“吾而今而後知先生人中之龍也。”
12/15 14:56, 200F

12/15 14:57, , 201F
MGS那譯名最大的問題就是像樓樓上那樣ww
12/15 14:57, 201F

12/15 14:57, , 202F
名可聞而身不可見,德可仰而形不可睹
12/15 14:57, 202F

12/15 14:58, , 203F
要完全套用到常做一些搞笑事情的桐生大叔身上是還差了點
12/15 14:58, 203F

12/15 14:59, , 204F
聖人也不是24小時上班的,曾經到過那個高度就能算了
12/15 14:59, 204F

12/15 15:07, , 205F
韓俊基 染谷巧不就說過醬的話 一臉飯的樣子XD
12/15 15:07, 205F

12/15 15:16, , 206F
成龍
12/15 15:16, 206F

12/15 15:16, , 207F
結果這是個神翻譯?
12/15 15:16, 207F

12/15 15:17, , 208F
神不神看個人,很強是真的。一串推文下來也沒看到更
12/15 15:17, 208F

12/15 15:17, , 209F
好的發想。
12/15 15:17, 209F

12/15 15:43, , 210F
真的沒有更好的翻譯了
12/15 15:43, 210F

12/15 16:00, , 211F
人中出龍
12/15 16:00, 211F

12/15 16:01, , 212F
上面想到這個的人,可以往另一個領域發展 有潛力
12/15 16:01, 212F

12/15 16:04, , 213F
我是覺得直接翻做 成龍 就好了 還能叫成龍來代言
12/15 16:04, 213F

12/15 16:22, , 214F
鼻與嘴之間
12/15 16:22, 214F

12/15 16:35, , 215F
而且還可以直接叫桐生工具人中之龍(逃
12/15 16:35, 215F

12/15 16:43, , 216F
成龍
12/15 16:43, 216F

12/15 17:33, , 217F
推人中出龍
12/15 17:33, 217F

12/15 17:47, , 218F
可是以桐生的壯絕人生來說,我覺得用人中之龍來形容很
12/15 17:47, 218F

12/15 17:47, , 219F
貼切啊,雖然跟日文原題不同,也有自己獨特的意義吧?
12/15 17:47, 219F

12/15 17:48, , 220F
本來就沒有說必定要完全一致
12/15 17:48, 220F

12/15 18:08, , 221F
我覺得意思沒有什麼不一樣......
12/15 18:08, 221F

12/15 18:15, , 222F
人中之龍是很好的翻譯 信達雅都具備
12/15 18:15, 222F

12/15 18:18, , 223F
成龍XD
12/15 18:18, 223F

12/15 18:42, , 224F
沒什麼理由 就當時代理商或遊戲雜誌爽
12/15 18:42, 224F

12/15 18:43, , 225F
比特攻神諜好了
12/15 18:43, 225F

12/15 19:13, , 226F
正之龍
12/15 19:13, 226F

12/16 00:19, , 227F
譯名很棒。
12/16 00:19, 227F

12/16 09:20, , 228F
人中之龍翻得棒
12/16 09:20, 228F

12/16 19:22, , 229F
我都叫龍如
12/16 19:22, 229F
文章代碼(AID): #1OKXdVRd (PlayStation)
文章代碼(AID): #1OKXdVRd (PlayStation)