Re: [閒聊] 翻成人中之龍的理由
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 這只是閒聊XD
: 遊戲當年發售的時候
: 日文標題就是
: 龍が如く
: 我不知道當年是不是SEGA就決定了這樣的譯名
: 只是有時候就覺得這樣翻很奇怪
: 在0 極 還有6 都有說
: 黑道後面的刺青是黑道追尋的目標
: 錦山是鯉魚 就是希望有一天能越過龍門 化身為龍
: 桐生刺龍 是希望自己像龍一樣
: 如く 在日文有兩個發音 ごとく しく
: 前者是像XXX一樣 後者是匹敵 到達
: 我每次都看到標題就會想 如果是後者 那翻成人中之龍沒有奇怪
: 但是是前者 總覺得好像少了標題要給我們的意境
: 還是丟給台灣翻譯 兩者都會變成人中之龍呢?
: 如龍 >> 中國似乎是這麼稱呼的
: 魄力是少 但是意境就對了
: 翻譯真的很難啊
「人中之龍」一詞,典出《晉書。宋纖傳》:「名可聞而身不可見,德可仰而形不可睹,
吾而今而後知先生人中之龍也。」
稱讚宋纖不為高官厚祿所動,隱居山林之間,就像龍一樣聞名不可見,仰德不可睹。後多
指人中豪傑。
主角桐生一馬有龍刺青,又稱「堂島之龍」,在極道圈裡就「像龍一樣」的存在。翻譯成
「人中之龍」非常好阿,信雅達三者兼具。
中國的「如龍」也不能說不好,但略顯直譯。
做一個標題,兩個字太短,音節少不夠有力;三個字奇數沒有中文的偶韻美感;四個字詞
義已能完整表達,又有中文偶韻美感。我們應該給當初翻譯「人中之龍」的人鼓勵鼓勵才
對。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.37.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1481785972.A.C74.html
※ 編輯: abing (42.72.37.58), 12/15/2016 15:13:48
※ 編輯: abing (42.72.37.58), 12/15/2016 15:14:10
推
12/15 15:15, , 1F
12/15 15:15, 1F
→
12/15 15:15, , 2F
12/15 15:15, 2F
推
12/15 15:16, , 3F
12/15 15:16, 3F
→
12/15 15:16, , 4F
12/15 15:16, 4F
推
12/15 15:17, , 5F
12/15 15:17, 5F
推
12/15 15:17, , 6F
12/15 15:17, 6F
→
12/15 15:17, , 7F
12/15 15:17, 7F
推
12/15 15:18, , 8F
12/15 15:18, 8F
推
12/15 15:19, , 9F
12/15 15:19, 9F
→
12/15 15:19, , 10F
12/15 15:19, 10F
推
12/15 15:20, , 11F
12/15 15:20, 11F
推
12/15 15:20, , 12F
12/15 15:20, 12F
→
12/15 15:20, , 13F
12/15 15:20, 13F
→
12/15 15:21, , 14F
12/15 15:21, 14F
→
12/15 15:21, , 15F
12/15 15:21, 15F
→
12/15 15:22, , 16F
12/15 15:22, 16F
推
12/15 15:22, , 17F
12/15 15:22, 17F
推
12/15 15:23, , 18F
12/15 15:23, 18F
推
12/15 15:25, , 19F
12/15 15:25, 19F
推
12/15 15:25, , 20F
12/15 15:25, 20F
推
12/15 15:27, , 21F
12/15 15:27, 21F
→
12/15 15:28, , 22F
12/15 15:28, 22F
→
12/15 15:28, , 23F
12/15 15:28, 23F
→
12/15 15:29, , 24F
12/15 15:29, 24F
→
12/15 15:29, , 25F
12/15 15:29, 25F
→
12/15 15:29, , 26F
12/15 15:29, 26F
→
12/15 15:31, , 27F
12/15 15:31, 27F
→
12/15 15:31, , 28F
12/15 15:31, 28F
噓
12/15 15:31, , 29F
12/15 15:31, 29F
我會嘲笑他桐生一 馬如龍一輩子
※ 編輯: abing (42.72.37.58), 12/15/2016 15:33:26
→
12/15 15:32, , 30F
12/15 15:32, 30F
推
12/15 15:35, , 31F
12/15 15:35, 31F
推
12/15 15:37, , 32F
12/15 15:37, 32F
→
12/15 15:40, , 33F
12/15 15:40, 33F
推
12/15 15:41, , 34F
12/15 15:41, 34F
推
12/15 15:54, , 35F
12/15 15:54, 35F
推
12/15 15:55, , 36F
12/15 15:55, 36F
推
12/15 16:02, , 37F
12/15 16:02, 37F
推
12/15 16:03, , 38F
12/15 16:03, 38F
→
12/15 16:12, , 39F
12/15 16:12, 39F
推
12/15 16:32, , 40F
12/15 16:32, 40F
推
12/15 16:33, , 41F
12/15 16:33, 41F
→
12/15 16:36, , 42F
12/15 16:36, 42F
推
12/15 16:38, , 43F
12/15 16:38, 43F
推
12/15 17:11, , 44F
12/15 17:11, 44F
推
12/15 18:18, , 45F
12/15 18:18, 45F
→
12/15 18:18, , 46F
12/15 18:18, 46F
推
12/15 18:46, , 47F
12/15 18:46, 47F
推
12/15 19:51, , 48F
12/15 19:51, 48F
推
12/15 20:56, , 49F
12/15 20:56, 49F
→
12/16 01:49, , 50F
12/16 01:49, 50F
推
12/16 12:40, , 51F
12/16 12:40, 51F
推
12/16 13:08, , 52F
12/16 13:08, 52F
推
12/16 16:51, , 53F
12/16 16:51, 53F
討論串 (同標題文章)