Re: [閒聊] 翻成人中之龍的理由

看板PlayStation作者 (少年阿賓)時間7年前 (2016/12/15 15:12), 7年前編輯推噓30(31121)
留言53則, 31人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 這只是閒聊XD : 遊戲當年發售的時候 : 日文標題就是 : 龍が如く : 我不知道當年是不是SEGA就決定了這樣的譯名 : 只是有時候就覺得這樣翻很奇怪 : 在0 極 還有6 都有說 : 黑道後面的刺青是黑道追尋的目標 : 錦山是鯉魚 就是希望有一天能越過龍門 化身為龍 : 桐生刺龍 是希望自己像龍一樣 : 如く 在日文有兩個發音 ごとく しく : 前者是像XXX一樣 後者是匹敵 到達 : 我每次都看到標題就會想 如果是後者 那翻成人中之龍沒有奇怪 : 但是是前者 總覺得好像少了標題要給我們的意境 : 還是丟給台灣翻譯 兩者都會變成人中之龍呢? : 如龍 >> 中國似乎是這麼稱呼的 : 魄力是少 但是意境就對了 : 翻譯真的很難啊 「人中之龍」一詞,典出《晉書。宋纖傳》:「名可聞而身不可見,德可仰而形不可睹, 吾而今而後知先生人中之龍也。」 稱讚宋纖不為高官厚祿所動,隱居山林之間,就像龍一樣聞名不可見,仰德不可睹。後多 指人中豪傑。 主角桐生一馬有龍刺青,又稱「堂島之龍」,在極道圈裡就「像龍一樣」的存在。翻譯成 「人中之龍」非常好阿,信雅達三者兼具。 中國的「如龍」也不能說不好,但略顯直譯。 做一個標題,兩個字太短,音節少不夠有力;三個字奇數沒有中文的偶韻美感;四個字詞 義已能完整表達,又有中文偶韻美感。我們應該給當初翻譯「人中之龍」的人鼓勵鼓勵才 對。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.37.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1481785972.A.C74.html ※ 編輯: abing (42.72.37.58), 12/15/2016 15:13:48 ※ 編輯: abing (42.72.37.58), 12/15/2016 15:14:10

12/15 15:15, , 1F
翻"如龍"除了音韻問題之外,另一個點就是他單純是把
12/15 15:15, 1F

12/15 15:15, , 2F
原標題的漢字轉中文而已,意思沒篇但也有些不知所云
12/15 15:15, 2F

12/15 15:16, , 3F
人中之龍這翻譯滿分了
12/15 15:16, 3F

12/15 15:16, , 4F
如龍或龍如就是直接拿看得懂得漢字來用,根本不是翻譯
12/15 15:16, 4F

12/15 15:17, , 5F
中國不是翻成為龍就好了XD
12/15 15:17, 5F

12/15 15:17, , 6F
如龍意有到,但就不夠帥,不知道的人還以為是人龍之類
12/15 15:17, 6F

12/15 15:17, , 7F
的簡稱
12/15 15:17, 7F

12/15 15:18, , 8F
就和有些人以為漢字中間加個の就是日文一樣
12/15 15:18, 8F

12/15 15:19, , 9F
翻成成龍就免費幫大鼻子打廣告了
12/15 15:19, 9F

12/15 15:19, , 10F
大陸翻譯大多直譯 台灣這邊大多意譯 看電影標題就知道了
12/15 15:19, 10F

12/15 15:20, , 11F
這典故一拿出來 徒然覺得翻譯有強到
12/15 15:20, 11F

12/15 15:20, , 12F
或許翻成「人中之龍」的人當初沒有引經據典,不過
12/15 15:20, 12F

12/15 15:20, , 13F
真的除了人中之龍以外應該沒有更好的名字了
12/15 15:20, 13F

12/15 15:21, , 14F
我自首一下我沒有買過或玩過人龍任何一代...
12/15 15:21, 14F

12/15 15:21, , 15F
不過這個名字就是很有記憶點,配合封面形象也很強
12/15 15:21, 15F

12/15 15:22, , 16F
翻"如龍"的話可能就不會那麼印象清楚了
12/15 15:22, 16F

12/15 15:22, , 17F
還好沒翻成如龍,馬如龍XD
12/15 15:22, 17F

12/15 15:23, , 18F
也還好沒翻成飛龍在天
12/15 15:23, 18F

12/15 15:25, , 19F
馬如龍
12/15 15:25, 19F

12/15 15:25, , 20F
就像飛龍~~~~飛上天~~~
12/15 15:25, 20F

12/15 15:27, , 21F
其實應該慶幸家用主機的遊戲譯名一直都頗有王道的感覺
12/15 15:27, 21F

12/15 15:28, , 22F
先不提太空戰士、惡靈古堡、最後一戰那種時代的眼淚
12/15 15:28, 22F

12/15 15:28, , 23F
至少現在的命名方式也維持以往作風,沒有被手機遊戲的
12/15 15:28, 23F

12/15 15:29, , 24F
命名哲學拖著走,不然看到什麼「我就是狂」之類的中二
12/15 15:29, 24F

12/15 15:29, , 25F
附標題就真的會讓人欲哭無淚了
12/15 15:29, 25F

12/15 15:29, , 26F
12/15 15:29, 26F

12/15 15:31, , 27F
惡搞但翻得很好的遊戲名我會首推閃亂神樂
12/15 15:31, 27F

12/15 15:31, , 28F
看到「忍乳負重」的時候真的覺得這創意真是夭壽讚
12/15 15:31, 28F

12/15 15:31, , 29F
如果台灣譯為如龍,你的感想肯定不同
12/15 15:31, 29F
我會嘲笑他桐生一 馬如龍一輩子 ※ 編輯: abing (42.72.37.58), 12/15/2016 15:33:26

12/15 15:32, , 30F
改翻成 像條龍 好了
12/15 15:32, 30F

12/15 15:35, , 31F
如龍玩家來掃玻璃了嗎
12/15 15:35, 31F

12/15 15:37, , 32F
桐生一 馬如龍 XDDDD戳中笑點
12/15 15:37, 32F

12/15 15:40, , 33F
鼻子
12/15 15:40, 33F

12/15 15:41, , 34F
桐生一 馬如龍XD
12/15 15:41, 34F

12/15 15:54, , 35F
推XDDDDDD 可以借來做簽名檔嗎XD (誤
12/15 15:54, 35F

12/15 15:55, , 36F
馬如龍不錯啊 給87分
12/15 15:55, 36F

12/15 16:02, , 37F
被 桐生一 馬如龍 戳到笑點XDDDD
12/15 16:02, 37F

12/15 16:03, , 38F
煩欸 不要破壞人家形象XD
12/15 16:03, 38F

12/15 16:12, , 39F
他自從3代和遙唱KTV就沒形象了啊
12/15 16:12, 39F

12/15 16:32, , 40F
桐生一馬之介表示
12/15 16:32, 40F

12/15 16:33, , 41F
望子成龍
12/15 16:33, 41F

12/15 16:36, , 42F
馬如龍 XDDDDDD
12/15 16:36, 42F

12/15 16:38, , 43F
又一個紅明顯秀下線的XDDDDDDDDD
12/15 16:38, 43F

12/15 17:11, , 44F
桐生一 馬如龍一輩子 這太好笑了XDDD
12/15 17:11, 44F

12/15 18:18, , 45F
而且這典故也可以聯想一馬的一些經歷,曾經位在頂尖又不
12/15 18:18, 45F

12/15 18:18, , 46F
戀棧
12/15 18:18, 46F

12/15 18:46, , 47F
人龍翻得很有魄力啊
12/15 18:46, 47F

12/15 19:51, , 48F
我覺得我就是狂這名字不是中二 是__能耶
12/15 19:51, 48F

12/15 20:56, , 49F
像龍一樣
12/15 20:56, 49F

12/16 01:49, , 50F
換一家翻譯大概就變成 "我就是龍"
12/16 01:49, 50F

12/16 12:40, , 51F
桐生一 馬如龍 哈哈哈哈
12/16 12:40, 51F

12/16 13:08, , 52F
其實人中之龍真的翻譯得不錯阿
12/16 13:08, 52F

12/16 16:51, , 53F
翻一尾活龍 找台語配音
12/16 16:51, 53F
文章代碼(AID): #1OKa9qnq (PlayStation)
文章代碼(AID): #1OKa9qnq (PlayStation)