Re: [情報] Persona4 黃金版中文畫面

看板PSP-PSV作者 (W.F)時間12年前 (2012/07/14 18:24), 編輯推噓26(26092)
留言118則, 30人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《windfeather (W.F)》之銘言: : http://gnn.gamer.com.tw/5/68265.html : 而其中最關鍵的名詞Persona,翻成「人格面具」 : 雖然有點微妙(太直譯了?),也想過翻成「超我」會否比較帥氣 : 不過人格面具的確是最接近榮格心理學的原意,劇情中用起來比較穩定 看到推文,似乎有版友覺得Persona翻成人格面具是錯誤的 關於這點,我得說中文化小組這樣翻完全正確(頂多中文就是看不習慣而已) Persona系列除了遊戲標題名和劇中同名的關鍵名詞 深深受到榮格心理學影響,Persona本身也是來自於該學說 之所以說是人格面具,用很簡單的說法 就是榮格認為人類隨著年齡與精神的成長 對待不同的環境與人物時,會創造出相對應的人格 比方說對父母展現出撒嬌一面、對朋友展現出開朗一面、對師長展現出乖巧一面 這些行為,就像是戴上了人格面具一樣 而遊戲中之所以稱為Persona,正是因為那些乃是角色們的內心人格具現化後的存在 此外,也不能不提到和榮格心理學息息相關的佛洛伊德 該精神分析學家,將人格精神分成了本我、自我與超我 下面直接借用維基的一段文字: 本我為與生俱來的,亦為人格結構的基礎,日後自我及超我即是以本我為基礎而發展。本 我只遵循一個原則——享樂原則(pleausre principle),意為追求個體的生物性需求如 食物的飽足與性慾的滿足,以及避免痛苦。佛洛伊德認為,享樂原則的影響最大化是在人 的嬰幼兒時期,也是本我思想表現最突出的時候。 自我是人格的心理組成部分。這裡,現實原則暫時中止了快樂原則。由此,個體學會區分 心靈中的思想與圍繞著個體的外在世界的思想。自我在自身和其環境中進行調節。佛洛伊 德認為自我是人格的執行者。 超我(super-ego)是人格結構中的管制者,由完美原則支配,屬於人格結構中的道德部 份。在佛洛伊德的學說中,超我是父親形象與文化規範的符號內化,由於對客體的衝突, 超我傾向於站在「本我」的原始渴望的反對立場,而對「自我」帶有侵略性。超我以道德 心的形式運作,維持個體的道德感、迴避禁忌。超我的形成發生在戀母情結的崩解時期, 是一種對父親形象的內化認同,由於小男孩無法成功地維持母親成為其愛戀的客體,對父 親可能對其的閹割報復或懲罰產生閹割情結(castration anxiety),進而轉為認同父親 看到這邊發現了嗎? 這三者其實也剛好象徵了遊戲中的三種存在 Shadow是遊戲中角色們情緒失控後的欲望化身 指的就是「本我」 而平時的人格則是「自我」 最後接納並認同了自己心靈深處的真實一面後 才得以真正司掌屬於自己的Persona……亦即是「超我」 當然這些和心理學的內容不完全一樣 但也很明顯看得出Persona系列確實和心理學有著密切的淵源 那麼回到本題,將Persona翻成原典含意的人格面具也就不是錯誤了 畢竟事實上連製作組本身,也都已經是引用榮格心理學的概念啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.106.30

07/14 18:30, , 1F
推~~~
07/14 18:30, 1F

07/14 18:31, , 2F
推!!!
07/14 18:31, 2F
※ 編輯: windfeather 來自: 180.218.106.30 (07/14 18:33)

07/14 18:36, , 3F
推專業
07/14 18:36, 3F

07/14 18:43, , 4F
07/14 18:43, 4F

07/14 18:55, , 5F
07/14 18:55, 5F

07/14 19:11, , 6F
某99凹凹王會無視,你放心
07/14 19:11, 6F

07/14 19:40, , 7F
推!
07/14 19:40, 7F

07/14 19:44, , 8F
看文章長知識!
07/14 19:44, 8F

07/14 19:45, , 9F
中文化吃力不討好 不但幫玩盜版省去漢化
07/14 19:45, 9F

07/14 19:46, , 10F
翻的不合意還要被酸 唉
07/14 19:46, 10F

07/14 19:48, , 11F
「"超我"反而很像中國那邊的翻譯」wwwww
07/14 19:48, 11F

07/14 19:58, , 12F
佛洛伊德:和內心的陰影決戰是一種自瀆
07/14 19:58, 12F

07/15 01:14, , 13F
sorry 不小心睡著了 但這樣的文章還是得推並
07/15 01:14, 13F

07/15 01:15, , 14F
說謝謝 另外該致歉的是 對所謂"超我"這一詞
07/15 01:15, 14F

07/15 01:16, , 15F
的直觀觀感 若造成不快 請見諒
07/15 01:16, 15F

07/15 01:18, , 16F
最後還是謝謝這樣的好文章了
07/15 01:18, 16F

07/15 01:28, , 17F
照歷史來說 佛洛伊德中國研究始於中國 不過
07/15 01:28, 17F

07/15 01:28, , 18F
07/15 01:28, 18F

07/15 01:29, , 19F
不是我們現在的時空背景所認知的"中國"
07/15 01:29, 19F

07/15 01:33, , 20F
謝謝樓上的補足 我也不得不承認對現今的支那
07/15 01:33, 20F

07/15 01:33, , 21F
有所反感 借我女友的id補推:)
07/15 01:33, 21F

07/15 03:35, , 22F
不能說錯誤啦,可是感覺怪怪的… 我支持
07/15 03:35, 22F

07/15 03:36, , 23F
乾脆用英文… 其實裡面的都是神魔或聖靈
07/15 03:36, 23F

07/15 05:57, , 24F
這個名詞我覺得還是用音譯最好
07/15 05:57, 24F

07/15 06:07, , 25F
所以一開始我說寧願用音譯的前提是 在不用
07/15 06:07, 25F

07/15 06:07, , 26F
Persona這個原文的狀況下 我寧願用音譯
07/15 06:07, 26F

07/15 06:08, , 27F
畢竟連日本人也只單純地取Persona的音 直接就
07/15 06:08, 27F

07/15 06:09, , 28F
叫它ペルソナ了 並沒有用persona的意義去命名
07/15 06:09, 28F

07/15 06:12, , 29F
儘管後來HETARE跟windfeather的詳細補充下
07/15 06:12, 29F

07/15 06:13, , 30F
知道了 的確有"面具"之意 但倒也不是苛責翻譯
07/15 06:13, 30F

07/15 06:13, , 31F
只是單純直觀看到選單畫面內 出現"人格面具"
07/15 06:13, 31F

07/15 06:14, , 32F
這字 說真的 我個人是真的有覺得怪 儘管知道
07/15 06:14, 32F

07/15 06:14, , 33F
它意涵沒錯
07/15 06:14, 33F

07/15 06:16, , 34F
有點接近"TOP GUN"但又沒到那麼誇張的地步
07/15 06:16, 34F

07/15 06:56, , 35F
人格面具明明就翻得很好
07/15 06:56, 35F

07/15 06:57, , 36F
原本想再發一篇但這篇其實很完整了
07/15 06:57, 36F

07/15 06:57, , 37F
persona起源是拉丁語
07/15 06:57, 37F

07/15 06:58, , 38F
最原始的意思是代表演員的面具
07/15 06:58, 38F
還有 40 則推文
07/15 08:24, , 79F
大絕?簡單講你只接受Persona原文或中文音譯
07/15 08:24, 79F

07/15 08:26, , 80F
在這個基礎之上,大家再跟你討論意譯也沒用
07/15 08:26, 80F

07/15 10:37, , 81F
會感到違和野只是因為翻譯產生的劣化現象
07/15 10:37, 81F

07/15 10:38, , 82F
07/15 10:38, 82F

07/15 10:46, , 83F
日文在音譯上本來就很方便,翻ペルソナ很
07/15 10:46, 83F

07/15 10:47, , 84F
其實還要考慮日方對中文字的使用 人格面具就
07/15 10:47, 84F

07/15 10:48, , 85F
很有可能是日方想要選擇的中文名詞
07/15 10:48, 85F

07/15 10:49, , 86F
正常吧,中文音譯的表現上通常都很糟吧
07/15 10:49, 86F

07/15 10:52, , 87F
Persona這個詞深具涵義,不適合音譯
07/15 10:52, 87F

07/15 10:52, , 88F
要嘛用英文,不然翻成人格面具較保險
07/15 10:52, 88F

07/15 10:52, , 89F
當然會覺得不習慣很正常吧,我也是啊
07/15 10:52, 89F

07/15 10:53, , 90F
之前我記得在哪裡看過討論 日方在選中文名詞
07/15 10:53, 90F

07/15 10:53, , 91F
是挺噴飯的 "爆丸"會被選成中文不太好看的字
07/15 10:53, 91F

07/15 10:55, , 92F
不過PERSONA就如w兄說的 本身具有涵義淵源
07/15 10:55, 92F

07/15 10:56, , 93F
使用音譯是會顯得流於便宜行事
07/15 10:56, 93F

07/15 10:58, , 94F
不過中文音譯糟不糟 不能一概而論 看看友台
07/15 10:58, 94F

07/15 10:59, , 95F
的7大魔王和至高天之大天使群
07/15 10:59, 95F

07/15 11:06, , 96F
還有路行鳥-->馬鳥
07/15 11:06, 96F

07/15 13:07, , 97F
我是傾向用原文(英文).說明文可寫人格面具
07/15 13:07, 97F

07/15 13:09, , 98F
以後可能有人問為什麼這款不叫人格面具4XD
07/15 13:09, 98F

07/15 13:21, , 99F
會不會有人反過來問為啥遊戲內不叫
07/15 13:21, 99F

07/15 13:21, , 100F
女神異聞錄 XDDDDD?
07/15 13:21, 100F

07/15 13:22, , 101F
我覺得個人觀感這種事說一次就好了
07/15 13:22, 101F

07/15 13:23, , 102F
沒必要不停地複誦...畢竟這裡是公板
07/15 13:23, 102F

07/15 13:23, , 103F
不喜歡的話玩日版就好了,沒必要一直
07/15 13:23, 103F

07/15 13:24, , 104F
鼓吹翻譯得不好或怎樣...
07/15 13:24, 104F

07/15 15:53, , 105F
該多給高雄那些人鼓勵 而不是酸
07/15 15:53, 105F

07/15 18:37, , 106F
酸人家翻譯不好結果自己發文用得卻是
07/15 18:37, 106F

07/15 18:40, , 107F
"違和感"這種連翻譯都免了的用字
07/15 18:40, 107F

07/15 21:40, , 108F
我是覺得這不用酸啦,像我日文看久
07/15 21:40, 108F

07/15 21:40, , 109F
也知道自己的中文有點退化,像違和感
07/15 21:40, 109F

07/15 21:40, , 110F
這個詞我也常用,而且一時還想不到中文
07/15 21:40, 110F

07/15 21:40, , 111F
該怎麼說^^;;;
07/15 21:40, 111F

07/15 21:42, , 112F
不自然感、不協調感
07/15 21:42, 112F

07/15 21:43, , 113F
的確是很容易犯的錯誤,但畢竟不是正
07/15 21:43, 113F

07/15 21:43, , 114F
文書,中日交雜在網路平台很常見
07/15 21:43, 114F

07/15 21:44, , 115F
漏字→ 式
07/15 21:44, 115F

07/16 20:26, , 116F
違和感=怪怪的
07/16 20:26, 116F

07/16 21:16, , 117F
音譯=便宜行事外加沒有比較好。
07/16 21:16, 117F

08/18 22:47, , 118F
的7大魔王和至高天之大 https://muxiv.com
08/18 22:47, 118F
文章代碼(AID): #1G0KZxm7 (PSP-PSV)
文章代碼(AID): #1G0KZxm7 (PSP-PSV)