[情報] Persona4 黃金版中文畫面

看板PSP-PSV作者 (W.F)時間12年前 (2012/07/14 08:46), 編輯推噓38(38080)
留言118則, 26人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
http://gnn.gamer.com.tw/5/68265.html 借用巴哈連結,請內詳 大致看來還不錯 而其中最關鍵的名詞Persona,翻成「人格面具」 雖然有點微妙(太直譯了?),也想過翻成「超我」會否比較帥氣 不過人格面具的確是最接近榮格心理學的原意,劇情中用起來比較穩定 另外還有個好處,那就是和Persona發音一樣都是四個音節 整體來說應該算是最適合的翻法了 這次真的要稱讚一下SCE Persona系列評價雖高,但其實銷售量算不錯而已 加上PSV機台還不多,怎麼想中文化賠錢機率都很高 肯中文化真的感覺得出用心啊 尤其那驚人的文字量,光是全Persona的介紹文字就會搞死人了 號稱200萬字應該不是唬爛的 不過看巴哈網址發售日變成今年,遊戲預購頁也變八月 看來之前暫定的8/16可能趕不上了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.106.30

07/14 09:24, , 1F
拜託在8/16發售吧,那天剛好我生日XDrz
07/14 09:24, 1F

07/14 09:25, , 2F
而且月底還有米哭,希望別撞在一起
07/14 09:25, 2F

07/14 09:25, , 3F
年底更有一堆大作
07/14 09:25, 3F

07/14 10:19, , 4F
這技能名稱果然很難翻XD...
07/14 10:19, 4F

07/14 10:40, , 5F
果然用音譯XD,所以應該可以看到梅姬特拉翁
07/14 10:40, 5F

07/14 10:42, , 6F
不用音譯 日本會不爽
07/14 10:42, 6F

07/14 10:42, , 7F
不然哆啦B夢是哪來的
07/14 10:42, 7F

07/14 11:08, , 8F
沒有出現踢牙老奶奶一切都好說XD
07/14 11:08, 8F

07/14 11:12, , 9F
打算遊戲先買起來了~~
07/14 11:12, 9F

07/14 11:31, , 10F
中文化中心的總監抓市場反應蠻準的
07/14 11:31, 10F

07/14 11:43, , 11F
光看這幾張圖片就知道用心作...人格面具
07/14 11:43, 11F

07/14 11:44, , 12F
算是出乎意料,但很ok的翻譯...當然有人
07/14 11:44, 12F

07/14 11:44, , 13F
說不翻更好...這見仁見智...
07/14 11:44, 13F

07/14 11:50, , 14F
技能音譯有點微妙www
07/14 11:50, 14F

07/14 11:55, , 15F
我的重點在劇情對話 技能翻譯習慣就好
07/14 11:55, 15F

07/14 11:59, , 16F
技能這真的不是中文化的錯 要怪就只
07/14 11:59, 16F

07/14 12:00, , 17F
能怪A社當初幹麻沒事搞這麼奇怪的
07/14 12:00, 17F

07/14 12:00, , 18F
技能名稱(?
07/14 12:00, 18F

07/14 12:41, , 19F
這種片假名多的遊戲硬要翻中文都會很囧
07/14 12:41, 19F

07/14 12:56, , 20F
實在沒必要硬翻成中文 "超我"反而很像中國那
07/14 12:56, 20F

07/14 12:57, , 21F
邊的翻譯...我還寧願音譯成"貝爾索納"
07/14 12:57, 21F

07/14 12:58, , 22F
日本那邊就直接念成ペルソナ了
07/14 12:58, 22F

07/14 13:00, , 23F
我覺得翻人格面具還能接受呀,全都音譯反
07/14 13:00, 23F

07/14 13:00, , 24F
感謝我繳的稅
07/14 13:00, 24F

07/14 13:00, , 25F
而會很難吸收(那個招式名真的不好記XD
07/14 13:00, 25F

07/14 13:02, , 26F
要記招式名稱建議了解原文 要不然就習慣日文
07/14 13:02, 26F

07/14 13:04, , 27F
對,但中文音譯就會是無意義的文字排列xD
07/14 13:04, 27F

07/14 13:04, , 28F
好比 ジオ是電擊(小) ジオンガ是電擊(中)
07/14 13:04, 28F

07/14 13:04, , 29F
前面加マハ就是全體 大都有命名規則可記
07/14 13:04, 29F

07/14 13:06, , 30F
個人是覺得什麼都弄成中文 反而容易流失原作
07/14 13:06, 30F

07/14 13:06, , 31F
的一些元素
07/14 13:06, 31F

07/14 13:13, , 32F
看到這張圖我...不爭氣地笑出來了...XD
07/14 13:13, 32F

07/14 13:13, , 33F

07/14 13:18, , 34F
跟當初想的一樣...片假名翻中的問題很多
07/14 13:18, 34F

07/14 13:19, , 35F
不過其實翻中文攻略本的技能也是都有翻
07/14 13:19, 35F

07/14 13:21, , 36F
樓上...中文全體就多加"瑪哈"阿
07/14 13:21, 36F

07/14 13:22, , 37F
流失掉什麼元素我看不出來= =
07/14 13:22, 37F

07/14 13:24, , 38F
稍微解釋一下我所謂流失原意的意思好了
07/14 13:24, 38F

07/14 13:25, , 39F
先不管Persona在英文叫做角色的意思好了
07/14 13:25, 39F
還有 39 則推文
07/14 13:44, , 79F
不過硬要從遊戲來解釋,那就隨便吧
07/14 13:44, 79F

07/14 13:44, , 80F
我是回應KR99 Q.Q
07/14 13:44, 80F

07/14 13:45, , 81F
畢竟在翻譯中 不是文法單字對就好了
07/14 13:45, 81F

07/14 13:45, , 82F
反正每個名詞每個人心中解釋都不同
07/14 13:45, 82F

07/14 13:46, , 83F
既然你都承認每個人定義不同 翻譯作品就是以
07/14 13:46, 83F

07/14 13:46, , 84F
這不是文法,也不是單字,而是系列的由來
07/14 13:46, 84F

07/14 13:46, , 85F
最客觀的定義來闡釋原作 而不是擅加定義
07/14 13:46, 85F

07/14 13:46, , 86F
既然你要這麼解釋,那也是可以
07/14 13:46, 86F

07/14 13:47, , 87F
對呀 既然你都說是系列的由來 不該尊重原作
07/14 13:47, 87F

07/14 13:47, , 88F
的意涵嗎?
07/14 13:47, 88F

07/14 13:47, , 89F
信達雅懂嗎? 翻成替身會比較好嗎
07/14 13:47, 89F

07/14 13:47, , 90F
不過只翻"人格"這兩字有點怪怪的...
07/14 13:47, 90F

07/14 13:48, , 91F
對不起是我對這系列不熟所以做出無知發言
07/14 13:48, 91F

07/14 13:48, , 92F
若要以最客觀的角度來說 只能翻人格
07/14 13:48, 92F

07/14 13:48, , 93F
那請您致電SCE改正中文翻譯如何?
07/14 13:48, 93F

07/14 13:55, , 94F
噗 說到信達雅 第一項"信"就不合格了呀
07/14 13:55, 94F

07/14 13:58, , 95F
喔,我覺得合格喔,你用甚麼身分覺得不合格?
07/14 13:58, 95F

07/14 13:58, , 96F
玩家嗎?我也是玩家啊,一比一平手了喔
07/14 13:58, 96F

07/14 13:59, , 97F
上面已述 就懶得在打了 自己看吧
07/14 13:59, 97F

07/14 14:02, , 98F
還平手勒XD 要玩自己玩啦 先去弄懂何謂
07/14 14:02, 98F

07/14 14:02, , 99F
信達雅的意涵吧XD
07/14 14:02, 99F

07/14 14:18, , 100F
這翻譯我覺得很有水準也沒失原味
07/14 14:18, 100F

07/14 14:39, , 101F
翻的還不錯,預算夠應該也會敗來支持中文化
07/14 14:39, 101F

07/14 14:56, , 102F
...Persona卡背圖不就是面具?
07/14 14:56, 102F

07/14 14:57, , 103F
07/14 14:57, 103F

07/14 14:58, , 104F
阿應該說作品中的Arcana
07/14 14:58, 104F

07/14 15:51, , 105F
拜託快出啊...現在用模擬器回味中....
07/14 15:51, 105F

07/14 18:00, , 106F
Persona這名詞和設定,本來就是來自榮
07/14 18:00, 106F

07/14 18:00, , 107F
格心理學,翻成人格面具是完全正確啊
07/14 18:00, 107F

07/14 19:39, , 108F
榮格的名詞被引用了、還得聽任引用者解釋?
07/14 19:39, 108F

07/14 20:00, , 109F
P4A主角們取得Persona時 不是有這算是防護
07/14 20:00, 109F

07/14 20:00, , 110F
自我的一種人格鎧甲之類的台詞?
07/14 20:00, 110F

07/14 20:01, , 111F
翻人格面具還OK拉
07/14 20:01, 111F

07/14 20:01, , 112F
堅強自我的一面之類的 有點忘了
07/14 20:01, 112F

07/15 00:14, , 113F
還好啦,柏格曼的persona都翻成假面了XD
07/15 00:14, 113F

07/15 01:58, , 114F
遊戲內台詞有講人格的鎧甲沒錯 在你拿
07/15 01:58, 114F

07/15 01:58, , 115F
到時
07/15 01:58, 115F

07/15 12:45, , 116F
P4已經算PSV賣非常好的遊戲了吧
07/15 12:45, 116F

07/15 12:45, , 117F
畢竟PSV現在遊戲的銷量大多都...
07/15 12:45, 117F

08/18 22:47, , 118F
對呀 既然你都說是系列 https://muxiv.com
08/18 22:47, 118F
文章代碼(AID): #1G0C5rXt (PSP-PSV)
文章代碼(AID): #1G0C5rXt (PSP-PSV)