[問題] 東立的翻譯是不是沒極限阿?

看板ONE_PIECE作者 (我也放妳一個人生活)時間8年前 (2016/04/27 21:39), 編輯推噓37(38181)
留言120則, 46人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
剛入手台版81 除了一些細節台詞 台版沒跟者日本更正外 就屬把 文斯莫克 翻成 賓什莫克 最看不懂了 我是不知道原文拉 不過這種音譯的東西 又是少年熱血漫畫 考量到殺手一族 翻成 文斯莫克 也總比 賓什莫克好多吧 像Shanks 不照音譯翻 硬要翻成 傑克 到最後又剛好跑出一個jack 還有當初的長毛象 10億貝里 旱災jack 多好聽 到了東立手上就變成 旱禍jack 不是一定要照者對岸翻 只是自己念起來不會不順口嗎... -- 原來 男人歌 唱的都是不敢說的心情 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.244.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1461764357.A.C2F.html

04/27 21:41, , 1F
文斯莫克和賓什莫克 應該差不多
04/27 21:41, 1F

04/27 21:41, , 2F
╮(′~‵〞)╭
04/27 21:41, 2F

04/27 21:41, , 3F
好像是 Vin Smoke "賓"沒有問題 "什"就怪了,台灣翻譯
04/27 21:41, 3F

04/27 21:42, , 4F
然後紅髮翻傑克 算東立衰 因為傑克和香克還勉強可以說是念
04/27 21:42, 4F

04/27 21:42, , 5F
常見的"s" 要嘛斯 要嘛史,沒人在用這麼拗口的破音字
04/27 21:42, 5F

04/27 21:43, , 6F
起來差不多 翻傑克只是因為比較大眾化 偏偏後面真的來個真
04/27 21:43, 6F

04/27 21:43, , 7F
傑克
04/27 21:43, 7F

04/27 21:43, , 8F
79集「隨時可以出發嗎」->「隨時都可以拿出來嗎」
04/27 21:43, 8F

04/27 21:44, , 9F
我只要求名字要音譯就全音譯 要義譯就全義譯
04/27 21:44, 9F

04/27 21:45, , 10F
80集「捲眉在嗎」->「需要眉毛嗎」東立的翻譯有時會讓人
04/27 21:45, 10F

04/27 21:45, , 11F
一頭霧水
04/27 21:45, 11F

04/27 21:48, , 12F
可以寫信給東立反應,回信蠻快的,但會不會更正是另一回事
04/27 21:48, 12F

04/27 21:50, , 13F
我是沒寫過,但有沒有可能是機器人回的?
04/27 21:50, 13F

04/27 21:51, , 14F
79集時我有寫過一次 他們會去問翻譯者在回信
04/27 21:51, 14F

04/27 21:56, , 15F
連翻譯都要搞二創.....是外包給那個二創團隊嗎?
04/27 21:56, 15F

04/27 22:00, , 16F
什錦的什
04/27 22:00, 16F

04/27 22:09, , 17F
永遠的殺王~~~
04/27 22:09, 17F

04/27 22:11, , 18F
Shanks翻傑克是大然搞的,怪給後面接手的東立
04/27 22:11, 18F

04/27 22:13, , 19F
照樓上這麼說~那為什麼海賊王要被改成航海王這怪東西
04/27 22:13, 19F

04/27 22:17, , 20F
賓斯應該沒問題吧?
04/27 22:17, 20F

04/27 22:19, , 21F
因為海賊王這個譯名的版權還在大然那,東立不想花大
04/27 22:19, 21F

04/27 22:19, , 22F
錢買所以就另外翻譯
04/27 22:19, 22F

04/27 22:21, , 23F
因為海賊王這個譯名有著作權 大然沒放東立只能自己弄新
04/27 22:21, 23F

04/27 22:21, , 24F
04/27 22:21, 24F

04/27 22:29, , 25F
考量殺手一族 翻文斯比賓什好的"考量"是什麼?是指文斯比
04/27 22:29, 25F

04/27 22:29, , 26F
較像殺手一族嗎?還是有其它的因素?
04/27 22:29, 26F

04/27 22:30, , 27F
賓什莫克感覺不像台灣人會用的譯名,很坳口
04/27 22:30, 27F

04/27 22:31, , 28F
新世界後 每個音譯讓我都覺得好坳口 翻譯到底在想啥
04/27 22:31, 28F

04/27 22:32, , 29F
Shanks翻傑克雖然是大然搞的 但東立還是難辭其咎
04/27 22:32, 29F

04/27 22:32, , 30F
大然的翻譯 東立其實改了不少 瓦爾波改瓦波爾 緹娜
04/27 22:32, 30F

04/27 22:35, , 31F
改希娜 洛克改克洛 都是改得更忠實原名 但有些卻又
04/27 22:35, 31F

04/27 22:35, , 32F
以法文來唸 翻賓怪怪的 梵斯莫克 的發音比較接近一點
04/27 22:35, 32F

04/27 22:36, , 33F
莫名其妙地保留 像傑克(Shanks) 香吉士(Sanji)
04/27 22:36, 33F

04/27 22:36, , 34F
以字來說 文斯莫克 比較好看拉 哈哈
04/27 22:36, 34F

04/27 22:36, , 35F
傑克斯(Jango) 羅羅亞.索隆(Roronoa Zoro)
04/27 22:36, 35F

04/27 22:41, , 36F
不如翻賓士莫克 感覺比較土豪
04/27 22:41, 36F

04/27 22:42, , 37F
西班牙文才會翻成賓...
04/27 22:42, 37F

04/27 22:43, , 38F
不過81集最不爽的還是沒跟著日本修正內容
04/27 22:43, 38F

04/27 22:44, , 39F
不知道是日本漏給還是東立出包 很像花錢買瑕疵品
04/27 22:44, 39F
還有 41 則推文
04/28 00:00, , 81F
都上市了怎麼改 不過原本有收的倒也不必晚點收吧
04/28 00:00, 81F

04/28 00:01, , 82F
因為東立一直都有出包 光是同一本單行本前後不一致
04/28 00:01, 82F

04/28 00:02, , 83F
就有 ワイパー->一下瓦夷帕一下威帕; そげキング->
04/28 00:02, 83F

04/28 00:02, , 84F
一下殺王一下狙擊王; センゴク->一下戰國一下仙石;
04/28 00:02, 84F

04/28 00:03, , 85F
カイドウ->一下海道一下海盜 #18do0cY_ 老問題了
04/28 00:03, 85F

04/28 00:31, , 86F
賓什莫克好的點在哪,可否解釋?純好奇
04/28 00:31, 86F

04/28 00:33, , 87F
JACK的原文是「旱害のジャック」
04/28 00:33, 87F

04/28 00:57, , 88F
譯名的部分和先入為主有關吧
04/28 00:57, 88F

04/28 02:14, , 89F
聞屎莫嗑
04/28 02:14, 89F

04/28 04:30, , 90F
東立接手之後就對翻譯跟校對放棄了,爛到有剩
04/28 04:30, 90F

04/28 04:38, , 91F
東立有些漫畫還是翻的不錯的...就海賊最多問題
04/28 04:38, 91F

04/28 04:46, , 92F
真的覺得翻譯有差
04/28 04:46, 92F

04/28 09:10, , 93F
傑克是大然開的,但東立沒糾正 跑得快(卡路)翻成飛毛腿..
04/28 09:10, 93F

04/28 09:12, , 94F
整體來說東立真得遠遠比不過對岸翻譯..
04/28 09:12, 94F

04/28 09:20, , 95F
我覺得大多是看對岸翻的習慣了而已吧.. 除了承接大然的部分
04/28 09:20, 95F

04/28 09:55, , 96F
大然除了傑克 早期還有一個傑克斯 現在不知道要怎麼翻
04/28 09:55, 96F

04/28 09:56, , 97F
香吉士的翻譯也很奇怪
04/28 09:56, 97F

04/28 12:01, , 98F
台面上的出版社翻輸台面下的漢化組 XD
04/28 12:01, 98F

04/28 12:19, , 99F
sanji就山治或香治 加個士以為能跟上柳橙汁潮流啊?
04/28 12:19, 99F

04/28 12:26, , 100F
靠杯,樓上害我笑了XD
04/28 12:26, 100F

04/28 12:34, , 101F
我比較好奇傑克是怎麼辦
04/28 12:34, 101F

04/28 13:22, , 102F
只能說勿忘小傑了
04/28 13:22, 102F

04/28 13:49, , 103F
先不論習慣或先入為主 對岸作免錢的 一般字面意思就
04/28 13:49, 103F

04/28 13:50, , 104F
照翻 音譯名就用最普遍音譯 不會多動手腳搞三搞四
04/28 13:50, 104F

04/28 13:51, , 105F
奇怪在於出版社有領潛錢的 時間又比較充裕 還翻得更
04/28 13:51, 105F

04/28 13:52, , 106F
差 甚至同一本中前後不一致 還有單行本沒修正 哪招?
04/28 13:52, 106F

04/28 15:17, , 107F
那現在出來的jack東立要怎麼翻
04/28 15:17, 107F

04/28 15:18, , 108F
賈克
04/28 15:18, 108F

04/28 15:22, , 109F
東立就直接用JACK 沒翻成中文
04/28 15:22, 109F

04/28 17:29, , 110F
香克斯 聽起來滿帥氣的
04/28 17:29, 110F

04/28 17:35, , 111F
所以直接看日文就沒問題了
04/28 17:35, 111F

04/28 20:59, , 112F
看到草帽屋這中譯,就知道沒上限了
04/28 20:59, 112F

04/28 22:08, , 113F
布魯克"我不需要狗種那些人的人氣" 聽起來有點怪怪的
04/28 22:08, 113F

04/29 00:28, , 114F
布魯克:狗娘養的滾喇
04/29 00:28, 114F

04/29 01:03, , 115F
草帽屋只是直接沿用日文而已 我反而覺得還好
04/29 01:03, 115F

04/29 20:17, , 116F
我也覺得旱災比旱禍好
04/29 20:17, 116F

04/30 02:08, , 117F
中國以前也有代理版阿 XDD 應該沒多少人看過就是了...
04/30 02:08, 117F

04/30 11:37, , 118F
你的這兩個問題,都沒啥問題。
04/30 11:37, 118F

04/30 11:37, , 119F
你不看線上翻譯,只看單行本,更沒這個問題。
04/30 11:37, 119F

04/30 17:47, , 120F
那樓上是只看單行本的囉?所以對這篇文章有何問題?
04/30 17:47, 120F
文章代碼(AID): #1N8C45ml (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1N8C45ml (ONE_PIECE)