Re: [心得] 東立的翻譯...@@"
前面有一篇的推文爭論四皇カイドウ(KAIDOU)翻譯問題
到底該按照日文音漢字轉寫翻成"海道"還是直接音譯成"凱多"
其實也是因為這個名字比較像和語(日文原有的字彙)的音才會如此
ONE PIECE中的人名絕大多數都用片假名表示
又其中的絕大多數都是貌似外來語的音,通常還有作者設定的公式英文名字
所以當然是直接音譯為佳
(1)蒙其‧D‧魯夫, (2)羅羅亞‧索隆, (3)傑克....等等都是
不過有部份人名 音比起純表音無表意的外來語,更像是對日本人有字意的和語
例如(4)娜美 原文:ナミ(NAMI, 公式英文:Nami)
(5)騙人布 原文:ウソップ(USOPPU, 公式英文:Usopp)
(6)千方百計的克洛 原文:百計のクロ(KURO)
(7)吉貝爾(七武海) 原文:ジンベエ(JINBEE, 公式英文:Jimbei)
(8)黑檻希娜 原文:黒檻のヒナ(HINA)
其中NAMI在日文就是"波",為波浪的意思;USO就是說謊,騙人; KURO就是黑的意思;
HINA漢字是"雛",有女童的意思; ジンベエザメ(JINBEEZAME)[甚平鮫]為日文的鯨鯊
其中只有騙人布台灣譯者選擇了意譯
另外(9)戰國or仙石 原文:センゴク(SENGOKU)
(10)月光‧摩利亞 原文:ゲッコー・モリア(GEKKO- MORIA,公式英文Gecko Moria)
(11)庫馬希 原文:クマシー(KUMASHI-)
(12)松鼠基兄弟 原文:リスキー兄弟(RISUKI-)
(13)河馬紳士 原文:カバ紳士(KABA)
(14)劍豪龍馬 原文:サムライ・リューマ(SAMURAI RYU-MA)
(15)風之治五郎 原文:風のジゴロウ(JIGOROU)
(16)耕四郎(索隆師父)原文:コウシロウ(KOUSHIROU)
(17)盃(赤犬本名) 原文:サカズキ(SAKAZUKI)
(11.12.13)中,KUMA就是熊,RISU就是松鼠,KABA就是河馬,譯者選擇音譯(11)意譯(12.13)
(9.10.14.15.16.17)是所謂的漢字轉寫,因為這些名字都有濃厚的和語感覺
不過它們可以轉寫的漢字不止這一種 除非作者有特別設定,龍馬翻隆魔,流麻也不能算錯
還有少數的人名是以平假名表示
(18)克伊娜:くいな(KUINA) (19)達絲琪:たしぎ(TASHIGI)
(20)小八:はっちゃん(HACCHAN) (21)Dr.古蕾娃:Dr.くれは(KUREHA)
(22)巴索羅繆‧大熊:バーソロミュー・くま(BA-SOROMYU-KUMA,英文:Bartholomew Kuma)
(23)大參謀阿鶴:大参謀つる(TSURU)
(20.22.23)都是日文意譯,(18.19.21)用音譯
補充:其他意譯或漢字轉寫的人名
鬼人阿金:鬼人のギン(GIN) 橫綱(青蛙):ヨコヅナ(YOKOZUNA)
神兵長大山:ヤマ(YAMA) 人猿和猩猩:マシラ&ショウジョウ(MASHIRA & SHOUJOU)
其他有日文字意但台灣譯者選擇音譯的人名
可可羅:ココロ(KOKORO),意為"心"
有時會有一個人名和日文字彙的音相同,譯者採用漢字轉寫,
但該名字其實是來自音譯的其他意思 這樣的情形 例如GEKKO-來自英文"Gecko"
YAMA來自"耶摩"(←別問我這是什麼 ̄▽ ̄||) 他們和日文的"月光"和"山"並沒有關係
以上都非重點!
眾所皆知,X然的翻譯非常沒有道理可循
"魯夫","羅羅亞‧索隆" 如果一開始是東X來翻的話,可能會是"魯菲","羅羅諾亞‧佐羅"
X然的"傑克","香吉士","耶穌布"...等等 更是東X絕對不可能創造出的譯名
緹娜還是希娜? 瓦爾波還是瓦波爾? 也只是東X在可行的範圍內把次角的譯名改正而已
除了人名以外,很多句子也被X然翻的不成原形
但即使是如此,X然卻仍比東X較能被讀者接受
是因為比起人名翻的接不接近原音,讀者更在乎翻譯前後的一致性!
而東X前後不一致的地方卻又多到讓人無法忍受
非人名的部分且不提,殺王跟狙擊王變來變去,另外戰國跟仙石應該也是
回到四皇カイドウ(KAIDOU)的翻譯 雖然個人也比較偏好音譯成"凱多"之類的名字
但目前看來東X是想翻"海道"(其實KAIDOU的漢字還有"街道","会堂"等)
只要不要再出現前後不一致的話 其實怎麼樣都行 (海盜....囧)
另外一篇提到最近寶島翻出"上將黃猴"
上將的部份,由於之前一直都是將大佐翻上校,曹長翻上士,大將翻上將 所以沒有問題
黃猴的部份,原文漢字是"黃猿"沒錯
不過我之前的文章中有解析過,日文的"猿"的概念對應的其實是中文的"猴"
另外三上將的名字其實是稱號,所以意譯的話就是"紅犬,黃猴,藍雉"
所以問題不在於有沒有按照原文漢字翻譯
而是東X先前明明已經決定直接用漢字翻成"赤犬,黃猿,青雉"了,就應該貫徹始終
現在不應該再出現不一致的名稱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
推
08/11 01:10, , 1F
08/11 01:10, 1F
推
08/11 01:12, , 2F
08/11 01:12, 2F
→
08/11 01:12, , 3F
08/11 01:12, 3F
→
08/11 01:13, , 4F
08/11 01:13, 4F
推
08/11 01:14, , 5F
08/11 01:14, 5F
推
08/11 01:14, , 6F
08/11 01:14, 6F
推
08/11 01:17, , 7F
08/11 01:17, 7F
→
08/11 01:18, , 8F
08/11 01:18, 8F
--
文中有提到,ONE PIECE中的人物,大部分以片假名為名,少部份以平假名
未出現過漢字的人名,出現漢字的都是外號,既然是外號當然意譯較音譯或漢字直寫為佳
「草帽」魯夫,原文是"麦わらのルフィ",直接漢字轉寫的話將會變成"麥藁的魯夫"
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 01:24)
推
08/11 01:25, , 9F
08/11 01:25, 9F
→
08/11 01:26, , 10F
08/11 01:26, 10F
推
08/11 01:26, , 11F
08/11 01:26, 11F
推
08/11 01:29, , 12F
08/11 01:29, 12F
→
08/11 01:30, , 13F
08/11 01:30, 13F
推
08/11 01:47, , 14F
08/11 01:47, 14F
→
08/11 01:48, , 15F
08/11 01:48, 15F
推
08/11 01:54, , 16F
08/11 01:54, 16F
→
08/11 02:56, , 17F
08/11 02:56, 17F
推
08/11 03:04, , 18F
08/11 03:04, 18F
推
08/11 03:13, , 19F
08/11 03:13, 19F
推
08/11 03:44, , 20F
08/11 03:44, 20F
推
08/11 04:10, , 21F
08/11 04:10, 21F
→
08/11 04:11, , 22F
08/11 04:11, 22F
推
08/11 04:39, , 23F
08/11 04:39, 23F
推
08/11 04:42, , 24F
08/11 04:42, 24F
推
08/11 06:03, , 25F
08/11 06:03, 25F
推
08/11 07:11, , 26F
08/11 07:11, 26F
→
08/11 07:12, , 27F
08/11 07:12, 27F
→
08/11 07:14, , 28F
08/11 07:14, 28F
→
08/11 07:55, , 29F
08/11 07:55, 29F
→
08/11 07:56, , 30F
08/11 07:56, 30F
推
08/11 08:13, , 31F
08/11 08:13, 31F
推
08/11 08:46, , 32F
08/11 08:46, 32F
推
08/11 09:21, , 33F
08/11 09:21, 33F
推
08/11 09:26, , 34F
08/11 09:26, 34F
推
08/11 09:27, , 35F
08/11 09:27, 35F
推
08/11 09:35, , 36F
08/11 09:35, 36F
推
08/11 09:37, , 37F
08/11 09:37, 37F
推
08/11 09:39, , 38F
08/11 09:39, 38F
→
08/11 09:58, , 39F
08/11 09:58, 39F
→
08/11 09:59, , 40F
08/11 09:59, 40F
→
08/11 10:00, , 41F
08/11 10:00, 41F
推
08/11 10:18, , 42F
08/11 10:18, 42F
推
08/11 10:21, , 43F
08/11 10:21, 43F
推
08/11 10:49, , 44F
08/11 10:49, 44F
推
08/11 10:58, , 45F
08/11 10:58, 45F
→
08/11 11:07, , 46F
08/11 11:07, 46F
→
08/11 11:08, , 47F
08/11 11:08, 47F
→
08/11 11:09, , 48F
08/11 11:09, 48F
→
08/11 11:10, , 49F
08/11 11:10, 49F
→
08/11 11:10, , 50F
08/11 11:10, 50F
→
08/11 11:16, , 51F
08/11 11:16, 51F
→
08/11 11:17, , 52F
08/11 11:17, 52F
→
08/11 11:18, , 53F
08/11 11:18, 53F
推
08/11 11:32, , 54F
08/11 11:32, 54F
推
08/11 11:32, , 55F
08/11 11:32, 55F
→
08/11 11:59, , 56F
08/11 11:59, 56F
--
To KISAMONKEY:月光‧摩利亞(東X譯名)的原文請見內文:ゲッコー・モリアGEKKO-MORIA
微軟IME輸入げっこう(gekkou)內建的漢字有"月光","激昂","激高"
輸入がっこう(gakkou)則是"学校"和"月光"
我的紙本辭典中gakkou只有"学校",gekkou則有"月光"和"激昂(高)"
意即,對於日本讀者而言,看見gekkou這個名字確實會聯想到月光或是激昂
但作者的本意到底是月光還是激昂,還是英文的壁虎(gecko),或是兩者皆非,目前不得而知
之前板上也有強者推論摩利亞名字中的動物是コー・モリ→コウモリ(koumori)[蝙蝠]
另外,我不明白您"更改此篇說的部分"是什麼意思,願聞其詳^^"
To KISAMONKEY和DeathZero:YAMA翻成大山,GEKKO-翻成月光,KAIDOU翻成海道...等
對中文而言並不是音譯,要音譯的話,比照NAMI翻成娜美,HINA翻成希娜,KOKORO翻可可羅
上述三者翻成"亞馬","給寇","凱多"的話才是音譯
To kamisun: 桃太郎三家臣依序是狗,猴子,雉雞喔~ unvoice板友是對的^^"
還有看到很多人說赤狗紅狗@@" 我只有說過"紅犬"啊...( ̄▽ ̄||)
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 12:49)
推
08/11 13:40, , 57F
08/11 13:40, 57F
推
08/11 14:04, , 58F
08/11 14:04, 58F
推
08/11 14:11, , 59F
08/11 14:11, 59F
推
08/11 14:42, , 60F
08/11 14:42, 60F
推
08/11 15:43, , 61F
08/11 15:43, 61F
推
08/11 19:40, , 62F
08/11 19:40, 62F
推
08/11 19:55, , 63F
08/11 19:55, 63F
→
08/11 19:56, , 64F
08/11 19:56, 64F
→
08/11 19:56, , 65F
08/11 19:56, 65F
推
08/12 00:50, , 66F
08/12 00:50, 66F
推
08/12 01:17, , 67F
08/12 01:17, 67F
推
08/12 01:28, , 68F
08/12 01:28, 68F
推
08/13 20:43, , 69F
08/13 20:43, 69F