Re: [心得] 東立的翻譯...@@"

看板ONE_PIECE作者 (竹筍王子)時間16年前 (2008/08/11 01:06), 編輯推噓11(1102)
留言13則, 11人參與, 最新討論串1/1
前面有一篇的推文爭論四皇カイドウ(KAIDOU)翻譯問題 到底該按照日文音漢字轉寫翻成"海道"還是直接音譯成"凱多" 其實也是因為這個名字比較像和語(日文原有的字彙)的音才會如此 ONE PIECE中的人名絕大多數都用片假名表示 又其中的絕大多數都是貌似外來語的音,通常還有作者設定的公式英文名字 所以當然是直接音譯為佳 (1)蒙其‧D‧魯夫, (2)羅羅亞‧索隆, (3)傑克....等等都是 不過有部份人名 音比起純表音無表意的外來語,更像是對日本人有字意的和語 例如(4)娜美 原文:ナミ(NAMI, 公式英文:Nami) (5)騙人布 原文:ウソップ(USOPPU, 公式英文:Usopp) (6)千方百計的克洛 原文:百計のクロ(KURO) (7)吉貝爾(七武海) 原文:ジンベエ(JINBEE, 公式英文:Jimbei) (8)黑檻希娜 原文:黒檻のヒナ(HINA) 其中NAMI在日文就是"波",為波浪的意思;USO就是說謊,騙人; KURO就是黑的意思; HINA漢字是"雛",有女童的意思; ジンベエザメ(JINBEEZAME)[甚平鮫]為日文的鯨鯊 其中只有騙人布台灣譯者選擇了意譯 另外(9)戰國or仙石 原文:センゴク(SENGOKU) (10)月光‧摩利亞 原文:ゲッコー・モリア(GEKKO- MORIA,公式英文Gecko Moria) (11)庫馬希 原文:クマシー(KUMASHI-) (12)松鼠基兄弟 原文:リスキー兄弟(RISUKI-) (13)河馬紳士 原文:カバ紳士(KABA) (14)劍豪龍馬 原文:サムライ・リューマ(SAMURAI RYU-MA) (15)風之治五郎 原文:風のジゴロウ(JIGOROU) (16)耕四郎(索隆師父)原文:コウシロウ(KOUSHIROU) (17)盃(赤犬本名) 原文:サカズキ(SAKAZUKI) (11.12.13)中,KUMA就是熊,RISU就是松鼠,KABA就是河馬,譯者選擇音譯(11)意譯(12.13) (9.10.14.15.16.17)是所謂的漢字轉寫,因為這些名字都有濃厚的和語感覺 不過它們可以轉寫的漢字不止這一種 除非作者有特別設定,龍馬翻隆魔,流麻也不能算錯 還有少數的人名是以平假名表示 (18)克伊娜:くいな(KUINA) (19)達絲琪:たしぎ(TASHIGI) (20)小八:はっちゃん(HACCHAN) (21)Dr.古蕾娃:Dr.くれは(KUREHA) (22)巴索羅繆‧大熊:バーソロミュー・くま(BA-SOROMYU-KUMA,英文:Bartholomew Kuma) (23)大參謀阿鶴:大参謀つる(TSURU) (20.22.23)都是日文意譯,(18.19.21)用音譯 補充:其他意譯或漢字轉寫的人名 鬼人阿金:鬼人のギン(GIN) 橫綱(青蛙):ヨコヅナ(YOKOZUNA) 神兵長大山:ヤマ(YAMA) 人猿和猩猩:マシラ&ショウジョウ(MASHIRA & SHOUJOU) 其他有日文字意但台灣譯者選擇音譯的人名 可可羅:ココロ(KOKORO),意為"心" 有時會有一個人名和日文字彙的音相同,譯者採用漢字轉寫, 但該名字其實是來自音譯的其他意思 這樣的情形 例如GEKKO-來自英文"Gecko" YAMA來自"耶摩"(←別問我這是什麼 ̄▽ ̄||) 他們和日文的"月光"和"山"並沒有關係 以上都非重點! 眾所皆知,X然的翻譯非常沒有道理可循 "魯夫","羅羅亞‧索隆" 如果一開始是東X來翻的話,可能會是"魯菲","羅羅諾亞‧佐羅" X然的"傑克","香吉士","耶穌布"...等等 更是東X絕對不可能創造出的譯名 緹娜還是希娜? 瓦爾波還是瓦波爾? 也只是東X在可行的範圍內把次角的譯名改正而已 除了人名以外,很多句子也被X然翻的不成原形 但即使是如此,X然卻仍比東X較能被讀者接受 是因為比起人名翻的接不接近原音,讀者更在乎翻譯前後的一致性! 而東X前後不一致的地方卻又多到讓人無法忍受 非人名的部分且不提,殺王跟狙擊王變來變去,另外戰國跟仙石應該也是 回到四皇カイドウ(KAIDOU)的翻譯 雖然個人也比較偏好音譯成"凱多"之類的名字 但目前看來東X是想翻"海道"(其實KAIDOU的漢字還有"街道","会堂"等) 只要不要再出現前後不一致的話 其實怎麼樣都行 (海盜....囧) 另外一篇提到最近寶島翻出"上將黃猴" 上將的部份,由於之前一直都是將大佐翻上校,曹長翻上士,大將翻上將 所以沒有問題 黃猴的部份,原文漢字是"黃猿"沒錯 不過我之前的文章中有解析過,日文的"猿"的概念對應的其實是中文的"猴" 另外三上將的名字其實是稱號,所以意譯的話就是"紅犬,黃猴,藍雉" 所以問題不在於有沒有按照原文漢字翻譯 而是東X先前明明已經決定直接用漢字翻成"赤犬,黃猿,青雉"了,就應該貫徹始終 現在不應該再出現不一致的名稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.39.234

08/11 01:10, , 1F
說得好…一致性問題
08/11 01:10, 1F

08/11 01:12, , 2F
我實在搞不懂有啥理由要搞成--黃猴,藍雉..
08/11 01:12, 2F

08/11 01:12, , 3F
這根本就沒有任何意思上的必要性
08/11 01:12, 3F

08/11 01:13, , 4F
沒有什麼理由^^" 誰先入就誰為主的道理而已~
08/11 01:13, 4F

08/11 01:14, , 5F
這篇講的不錯,雖然我不懂日本, 重點 先入為主
08/11 01:14, 5F

08/11 01:14, , 6F
翻什麼都無仿 重點是一致性!!!!
08/11 01:14, 6F

08/11 01:17, , 7F
我覺得人名方面出現日文漢字,而且現行中文又可以直接使
08/11 01:17, 7F

08/11 01:18, , 8F
用的話,其實沒必要硬是意譯,很多餘。
08/11 01:18, 8F
-- 文中有提到,ONE PIECE中的人物,大部分以片假名為名,少部份以平假名 未出現過漢字的人名,出現漢字的都是外號,既然是外號當然意譯較音譯或漢字直寫為佳 「草帽」魯夫,原文是"麦わらのルフィ",直接漢字轉寫的話將會變成"麥藁的魯夫" ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 01:24)

08/11 01:25, , 9F
唔,我指的是像青雉黃猿這一類的
08/11 01:25, 9F

08/11 01:26, , 10F
所以就是先入為主囉~ 不是多餘不多餘的問題
08/11 01:26, 10F

08/11 01:26, , 11F
推一個 不管信典雅的規則如何運用 一致性才是最重要的
08/11 01:26, 11F

08/11 01:29, , 12F
其實...跟完每周JOJO的便當之後都會失去看單行的動力Orz
08/11 01:29, 12F

08/11 01:30, , 13F
自從殺王出現之後我就沒再翻了,然後也很久沒看到SBS了T_T
08/11 01:30, 13F

08/11 01:47, , 14F
這種瑕疵是我不想買單行本的原因之一
08/11 01:47, 14F

08/11 01:48, , 15F
不曉得有沒有一致的漢化翻譯 要不然我就買日版了
08/11 01:48, 15F

08/11 01:54, , 16F
JOJO夠熱血,但準確度算OK而已
08/11 01:54, 16F

08/11 02:56, , 17F
我也覺得是先入為主 有些人批評的根據蠻薄弱的....
08/11 02:56, 17F

08/11 03:04, , 18F
騙人布翻得不夠好 應該翻成"胡說布" 音類似意也同
08/11 03:04, 18F

08/11 03:13, , 19F
推薦你的熱心
08/11 03:13, 19F

08/11 03:44, , 20F
那乾脆翻喇塞布好了...= =
08/11 03:44, 20F

08/11 04:10, , 21F
我只好奇喬巴什麼時候會變回馴鹿..連黃本都翻錯是怎樣..
08/11 04:10, 21F

08/11 04:11, , 22F
黃本原文應該有寫出馴鹿這個字吧,為何還是一直迷路迷路
08/11 04:11, 22F

08/11 04:39, , 23F
推薦這篇文章:D
08/11 04:39, 23F

08/11 04:42, , 24F
信˙雅˙達˙簡 翻譯四大原則.缺一不可啊~ (茶)
08/11 04:42, 24F

08/11 06:03, , 25F
推薦你的認真與用心,非常詳細
08/11 06:03, 25F

08/11 07:11, , 26F
青雉黃猿個人以為可看成中日同形同義詞來看 的確可以不需
08/11 07:11, 26F

08/11 07:12, , 27F
再意譯一次 只是猿(さる) 日語來說是指猴子 然中文猿與猴
08/11 07:12, 27F

08/11 07:14, , 28F
其實狹義來看是兩種不同的動物.. 也的確是其難處
08/11 07:14, 28F

08/11 07:55, , 29F
老實講除了一些前後不一致的譯名或很誇張的錯誤EX 泡到王
08/11 07:55, 29F

08/11 07:56, , 30F
這種大錯外 其實很多人只是先看了別版本的翻譯才不習慣
08/11 07:56, 30F

08/11 08:13, , 31F
專業,長知識了。
08/11 08:13, 31F

08/11 08:46, , 32F
推!
08/11 08:46, 32F

08/11 09:21, , 33F
謝謝竹筍王專業的解說@@ 東立實在是讓人齁.....
08/11 09:21, 33F

08/11 09:26, , 34F
必推!
08/11 09:26, 34F

08/11 09:27, , 35F
但用赤犬,黃猿和紅狗黃猴那氣勢感覺就差非常多。
08/11 09:27, 35F

08/11 09:35, , 36F
該不會元帥是桃太郎!?
08/11 09:35, 36F

08/11 09:37, , 37F
雖然跟隨桃太郎的是雞狗猴,不過藍雉跟藍雞差很多
08/11 09:37, 37F

08/11 09:39, , 38F
yama 是山 gakkou 是月光 kaidou 翻成海道也是音譯
08/11 09:39, 38F

08/11 09:58, , 39F
樓上月光的片假名音標與摩利亞的原文有很大的出入唷
08/11 09:58, 39F

08/11 09:59, , 40F
譯者選用 "月光" 來當音譯字實在造孽
08/11 09:59, 40F

08/11 10:00, , 41F
原文派 與 純譯文派 很多討論上的小落差都是這樣來的
08/11 10:00, 41F

08/11 10:18, , 42F
我不知道原文的月光是寫啥 我是更改此篇說的部分而已
08/11 10:18, 42F

08/11 10:21, , 43F
gakkou gekko傻傻分不清楚..
08/11 10:21, 43F

08/11 10:49, , 44F
日文がっこう(月光) 拼音是gakkou
08/11 10:49, 44F

08/11 10:58, , 45F
所以莫莉亞是gekko..就跟月光沒關係囉@@?
08/11 10:58, 45F

08/11 11:07, , 46F
對, 原文是 ゲッコ─ (gecko)
08/11 11:07, 46F

08/11 11:08, , 47F
近期把 月光 以 ゲッコ─ 注音的只有 月光條例
08/11 11:08, 47F

08/11 11:09, , 48F
但那是直接用了漢字月光; 摩利亞則不是
08/11 11:09, 48F

08/11 11:10, , 49F
考量七武海的命名模式, gecko 就是 gecko, 跟月光扯不上
08/11 11:10, 49F

08/11 11:10, , 50F
(註:月光條例是藤田和日郎的新作品)
08/11 11:10, 50F

08/11 11:16, , 51F
但這個發音確實是不好找中文字當音譯名
08/11 11:16, 51F

08/11 11:17, , 52F
除非學大然連 紅髮香克斯 都能跳tone地翻成 傑克
08/11 11:17, 52F

08/11 11:18, , 53F
月光不好是在, 對於不知道原文的板友會一再引起過多聯想
08/11 11:18, 53F

08/11 11:32, , 54F
可以請問 赤犬的名字會跟他的能力有關嗎?
08/11 11:32, 54F

08/11 11:32, , 55F
推 專業
08/11 11:32, 55F

08/11 11:59, , 56F
某樓 跟著桃太郎的不就是雉雞嗎= =a
08/11 11:59, 56F
-- To KISAMONKEY:月光‧摩利亞(東X譯名)的原文請見內文:ゲッコー・モリアGEKKO-MORIA 微軟IME輸入げっこう(gekkou)內建的漢字有"月光","激昂","激高" 輸入がっこう(gakkou)則是"学校"和"月光" 我的紙本辭典中gakkou只有"学校",gekkou則有"月光"和"激昂(高)" 意即,對於日本讀者而言,看見gekkou這個名字確實會聯想到月光或是激昂 但作者的本意到底是月光還是激昂,還是英文的壁虎(gecko),或是兩者皆非,目前不得而知 之前板上也有強者推論摩利亞名字中的動物是コー・モリ→コウモリ(koumori)[蝙蝠] 另外,我不明白您"更改此篇說的部分"是什麼意思,願聞其詳^^" To KISAMONKEY和DeathZero:YAMA翻成大山,GEKKO-翻成月光,KAIDOU翻成海道...等 對中文而言並不是音譯,要音譯的話,比照NAMI翻成娜美,HINA翻成希娜,KOKORO翻可可羅 上述三者翻成"亞馬","給寇","凱多"的話才是音譯 To kamisun: 桃太郎三家臣依序是狗,猴子,雉雞喔~ unvoice板友是對的^^" 還有看到很多人說赤狗紅狗@@" 我只有說過"紅犬"啊...( ̄▽ ̄||) ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 12:49)

08/11 13:40, , 57F
專業 大推!!~~~
08/11 13:40, 57F

08/11 14:04, , 58F
Bamboo是好物.... XD
08/11 14:04, 58F

08/11 14:11, , 59F
推前後一致性的重要...原PO好厲害啊...
08/11 14:11, 59F

08/11 14:42, , 60F
推~~專業!!
08/11 14:42, 60F

08/11 15:43, , 61F
專業~~~大推!!
08/11 15:43, 61F

08/11 19:40, , 62F
Nami神→[ ]神
08/11 19:40, 62F

08/11 19:55, , 63F
我是直接打gakkou 就打出月光 就沒有查有沒有其他讀音
08/11 19:55, 63F

08/11 19:56, , 64F
更改此篇說的部分 <===我誤會了意思 沒事拉 你解釋的
08/11 19:56, 64F

08/11 19:56, , 65F
很詳盡 我也增進了知識 謝謝
08/11 19:56, 65F

08/12 00:50, , 66F
原PO專業 推一致性 這才是重點
08/12 00:50, 66F

08/12 01:17, , 67F
青雉可以變成藍鳥嗎 想看這個糗
08/12 01:17, 67F

08/12 01:28, , 68F
東立新登場三大將:黃猴,藍雞,紅狗
08/12 01:28, 68F

08/13 20:43, , 69F
原PO專業!
08/13 20:43, 69F
文章代碼(AID): #18do0cY_ (ONE_PIECE)