Re: [問題] 東立的翻譯是不是沒極限阿?

看板ONE_PIECE作者 (條列式王)時間8年前 (2016/04/28 14:44), 8年前編輯推噓27(391246)
留言97則, 66人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Nm025 (我也放妳一個人生活)》之銘言: 很多人常問大學為什麼要用原文書 看東立這些例子就知道了拉 有些文字翻譯過來就完全不到位 尤其海賊王裡的人名翻成繁中後就沒感覺了 有多少人會注意原文要表達的意思咧? 這幾個很明顯 艾斯 = ACE = 黑桃 斯摩格 = Smoker = 老煙槍 愛德華 紐蓋特 = Edward New Gate = 新世代之門 尼普頓 = Neptune = 海神 蒙其D魯夫 = Monkey = 猴子 其他都還要有高手一一探討讀者才會發現 個人覺得人名部分騙人布的翻譯算是不錯的拉 有做到音意夾雜和個性表現兼顧 其他呢?? 和漢化組稍微比較幾個 魯夫 <-> 路飛 香吉士 <-> 山治 索隆 <-> 卓洛 巴特洛馬 <-> 巴托洛米奧 傑克 <-> 香克斯 艾斯巴古 <-> 冰山 梅卡洛 (白星的鯊魚) <-> 梅加洛 卡咪 <-> 海咪 凱薩克勞恩 <-> 凱薩克朗 褐鬍子 <-> 茶鬍子 凱洛特 <-> 加洛特 波雅漢考克 <-> 波雅漢庫克 羅西南特 <-> 羅西南迪 我怎麼覺得漢化組反而翻更好啊?? 東立真的加油好嗎 台灣電影片名翻譯這麼有創意怎麼這塊不加油點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.102.249.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1461825868.A.360.html ※ 編輯: DevilEnvy (120.102.249.190), 04/28/2016 14:44:53

04/28 14:46, , 1F
電影有創意嗎 神鬼海賊王 海賊行不行 海賊總動員 海
04/28 14:46, 1F

04/28 14:46, , 2F
賊無間
04/28 14:46, 2F

04/28 14:47, , 3F
電影片名? 你是說神鬼獵人、神鬼奇航、神鬼戰士,神鬼..
04/28 14:47, 3F

04/28 14:47, , 4F
1樓~ (握手
04/28 14:47, 4F

04/28 14:50, , 5F
光從這幾個名字我倒認為東立比較好…
04/28 14:50, 5F

04/28 14:50, , 6F
人名用意譯去翻會很容易出問題
04/28 14:50, 6F

04/28 14:51, , 7F
上面兩位在一起吧
04/28 14:51, 7F

04/28 14:55, , 8F
ACE = 黑桃
04/28 14:55, 8F

04/28 15:03, , 9F
同意ff大
04/28 15:03, 9F

04/28 15:38, , 10F
最大的問題是漢化組搶先官方翻譯 而先翻先贏
04/28 15:38, 10F

04/28 15:39, , 11F
你我習慣了翻譯名稱之後 回頭再說官方翻譯不習慣
04/28 15:39, 11F

04/28 15:40, , 12F
不是"漂白水" 不然就是 "寶可夢"
04/28 15:40, 12F

04/28 16:06, , 13F
Spade才是黑桃...吧?
04/28 16:06, 13F

04/28 16:18, , 14F
我覺得如果跟漢化一樣,不是有種炒別人翻譯的感覺嗎......
04/28 16:18, 14F

04/28 16:18, , 15F
譯者也很傷腦筋吧
04/28 16:18, 15F

04/28 16:21, , 16F
ACE是黑桃? 你確定?
04/28 16:21, 16F

04/28 16:22, , 17F
如果只是你列出來的~我覺得台灣好點
04/28 16:22, 17F

04/28 16:22, , 18F
我還是喜歡吳守福(逃)
04/28 16:22, 18F

04/28 16:25, , 19F
ACE=黑桃???????????
04/28 16:25, 19F

04/28 16:35, , 20F
王牌…
04/28 16:35, 20F

04/28 16:41, , 21F
我錯啦 ACE是王牌沒錯 打撲克牌都把黑桃A叫ACE
04/28 16:41, 21F

04/28 16:41, , 22F
黑桃是spade沒錯
04/28 16:41, 22F

04/28 16:58, , 23F
而且你講的這些根本就是英文 和日文比較無關
04/28 16:58, 23F

04/28 16:59, , 24F
多注意發音就會知道了
04/28 16:59, 24F

04/28 17:00, , 25F
打臉打到昏掉
04/28 17:00, 25F

04/28 17:04, , 26F
第二個比較那邊 除了香吉士跟傑克外 其實沒多大差別
04/28 17:04, 26F

04/28 17:05, , 27F
黑桃明明是Spade, 羅的Heart海賊團東立翻"哈特"而不
04/28 17:05, 27F

04/28 17:05, , 28F
是"紅心" 這比較讓我在意
04/28 17:05, 28F

04/28 17:08, , 29F
你最後列的那些,除了香克斯之外沒有明顯誰比較好吧
04/28 17:08, 29F

04/28 17:17, , 30F
感覺東立翻譯明明也翻得不差阿
04/28 17:17, 30F

04/28 17:18, , 31F
騙人布是大然發明的 東立只是沿用 更妙的是"胡說布"
04/28 17:18, 31F

04/28 17:19, , 32F
跑得快跟飛毛腿 大家普遍喜歡前者 我覺得要看原文
04/28 17:19, 32F

04/28 17:21, , 33F
我覺得索隆很經典啊 大勝對岸
04/28 17:21, 33F

04/28 17:27, , 34F
不管翻哪種版本 總會有人不喜歡 直譯音譯各有優缺
04/28 17:27, 34F

04/28 17:33, , 35F
音譯的問題而已哪有什麼好不好,你會覺得好是因為漢化組跑在
04/28 17:33, 35F

04/28 17:33, , 36F
前面,之後聽到別的名字自然不習慣
04/28 17:33, 36F

04/28 17:35, , 37F
漢化組翻譯往往最直接 Bartolomeo為何要翻巴特洛馬?
04/28 17:35, 37F

04/28 17:37, , 38F
所以我只看原文
04/28 17:37, 38F

04/28 17:53, , 39F
神鬼 終極 玩命
04/28 17:53, 39F

04/28 18:21, , 40F
看到「胡說布」笑了XD音義兼顧XDD
04/28 18:21, 40F

04/28 18:25, , 41F
比較好的做法是中譯的初登場團名人名等上方冠個英文
04/28 18:25, 41F

04/28 18:31, , 42F
左左右右左左右右左右右右右
04/28 18:31, 42F

04/28 18:34, , 43F
左左左右 改一下
04/28 18:34, 43F

04/28 18:39, , 44F
沒有漢化組都比較好,有些只是先入為主的觀念
04/28 18:39, 44F

04/28 18:39, , 45F
我覺得你提的例子大概只有香克斯翻成傑克比較詭異
04/28 18:39, 45F

04/28 18:39, , 46F
其他的都沒啥差啊
04/28 18:39, 46F

04/28 18:41, , 47F
然後電影名字翻譯有創意...這一定有什麼誤會
04/28 18:41, 47F

04/28 19:18, , 48F
抱歉 我不覺得漢化比較好
04/28 19:18, 48F

04/28 19:18, , 49F
香吉士 多親切阿
04/28 19:18, 49F

04/28 19:37, , 50F
原文是日文你拿英文比較是哪招?
04/28 19:37, 50F

04/28 19:45, , 51F
哪有比較好
04/28 19:45, 51F

04/28 19:49, , 52F
直接音譯就是怕出包 不符原本隱意
04/28 19:49, 52F

04/28 19:55, , 53F
緯來日本台表示:........
04/28 19:55, 53F

04/28 20:00, , 54F
卓洛有比索隆好?冰山有比艾斯巴古好?
04/28 20:00, 54F

04/28 20:01, , 55F
還有傑克根本就不是東立的翻譯吧?
04/28 20:01, 55F

04/28 20:22, , 56F
海賊王早期是大然出版
04/28 20:22, 56F

04/28 20:22, , 57F
說真的官方的翻譯我還是比較喜歡一點...
04/28 20:22, 57F

04/28 20:52, , 58F
吉貝爾 甚平
04/28 20:52, 58F

04/28 21:00, , 59F
哈特海賊團名字出現的時間就在超新星初登場的時候
04/28 21:00, 59F

04/28 21:01, , 60F
那個時候也不知道會有紅心的這層意義,這是非戰之罪
04/28 21:01, 60F

04/28 21:02, , 61F
東立翻比較好吧...
04/28 21:02, 61F

04/28 21:11, , 62F
明明就東立翻比較好= =
04/28 21:11, 62F

04/28 21:24, , 63F
雖然各有優缺 但PH島之後 各種英文單字混入人名的音譯
04/28 21:24, 63F

04/28 21:24, , 64F
我覺得漢化組明顯念起來沒那麼繞口
04/28 21:24, 64F

04/28 21:32, , 65F
其實翻得最好的是"吳守福"
04/28 21:32, 65F

04/28 21:51, , 66F
ACE=黑桃???
04/28 21:51, 66F

04/28 22:06, , 67F
04/28 22:06, 67F

04/28 22:09, , 68F
Hody 翻成荷帝,我至今無法接受
04/28 22:09, 68F

04/28 22:19, , 69F
果然有人推吳守福
04/28 22:19, 69F

04/28 22:20, , 70F
保可夢=戳 禮拜一
04/28 22:20, 70F

04/28 22:33, , 71F
海咪是不是打反了
04/28 22:33, 71F

04/28 23:35, , 72F
為了幾個名字要大家改看日文版的意思?
04/28 23:35, 72F

04/28 23:49, , 73F
ff大+1
04/28 23:49, 73F

04/29 00:03, , 74F
拿電影名字當例子 您別挨罵了吧
04/29 00:03, 74F

04/29 01:00, , 75F
巴特洛馬就是比較不繞口而已
04/29 01:00, 75F

04/29 01:01, , 76F
吉貝爾也算是非戰之罪 惡龍篇就出現的名字
04/29 01:01, 76F

04/29 01:05, , 77F
ジンベエ翻吉貝爾也是大然先翻 東立沿用的名字
04/29 01:05, 77F

04/29 01:13, , 78F
前面你說翻譯後有些意思體會不到這我同意 畢竟翻譯本來
04/29 01:13, 78F

04/29 01:14, , 79F
就是這樣 但後面到底誰翻比較好就見仁見智了吧
04/29 01:14, 79F

04/29 01:21, , 80F
ジンベエ翻成金平好了
04/29 01:21, 80F

04/29 01:37, , 81F
ジンベエザメ(jimbeezame,甚平鮫)=日文的鯨鯊
04/29 01:37, 81F

04/29 01:39, , 82F
名字來自其皮膚藍底白斑的花紋像是日本男性和服中的
04/29 01:39, 82F

04/29 01:41, , 83F
一種"甚平/甚兵衛(jimbee)羽織"
04/29 01:41, 83F

04/29 06:53, , 84F
蒙其D龍 變成多拉格就很差了
04/29 06:53, 84F

04/29 08:30, , 85F
騙人布是我覺得翻的最好的 很貼近角色
04/29 08:30, 85F

04/29 12:15, , 86F
ACE=挽仙桃?
04/29 12:15, 86F

04/29 13:50, , 87F
照你的邏輯七龍珠人名全部都翻成蔬菜名就好了阿 超貼近
04/29 13:50, 87F

04/29 14:38, , 88F
你的英文老師在哭
04/29 14:38, 88F

04/29 16:51, , 89F
東立翻得比較好吧
04/29 16:51, 89F

04/29 20:11, , 90F
你海咪反了
04/29 20:11, 90F

04/29 20:15, , 91F
猴子D龍?
04/29 20:15, 91F

04/30 11:38, , 92F
只看東立,哪來翻譯問題?
04/30 11:38, 92F

04/30 12:41, , 93F
東立的翻譯哪沒問題? 這串推文就提到一堆了
04/30 12:41, 93F

04/30 13:56, , 94F
臉好腫
04/30 13:56, 94F

04/30 20:22, , 95F
最爛的就是紅髮傑克了吧
04/30 20:22, 95F

05/10 19:07, , 96F
路飛 山治 卓洛 都爛的要死
05/10 19:07, 96F

05/17 07:49, , 97F
日本人不也是看「音義」的名稱嗎?意譯是讓人玩味的。
05/17 07:49, 97F
文章代碼(AID): #1N8R5CDW (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1N8R5CDW (ONE_PIECE)