討論串[問題] 東立的翻譯是不是沒極限阿?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓37(38推 1噓 81→)留言120則,0人參與, 最新作者Nm025 (我也放妳一個人生活)時間8年前 (2016/04/27 21:39), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
剛入手台版81. 除了一些細節台詞 台版沒跟者日本更正外. 就屬把 文斯莫克 翻成 賓什莫克 最看不懂了. 我是不知道原文拉. 不過這種音譯的東西 又是少年熱血漫畫. 考量到殺手一族 翻成 文斯莫克 也總比 賓什莫克好多吧. 像Shanks 不照音譯翻 硬要翻成 傑克 到最後又剛好跑出一個jack.
(還有61個字)

推噓-7(3推 10噓 7→)留言20則,0人參與, 最新作者sasori0799 (天南地北雙飛客)時間8年前 (2016/04/28 10:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
安. 其實音譯的問題不只出現在本版. 但是旱災跟旱禍其實影響沒有很大. 湯姆克魯斯. 湯姆烤乳豬. 念快一點其實也聽不出差別. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.240.62. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIEC

推噓27(39推 12噓 46→)留言97則,0人參與, 最新作者DevilEnvy (條列式王)時間8年前 (2016/04/28 14:44), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很多人常問大學為什麼要用原文書. 看東立這些例子就知道了拉. 有些文字翻譯過來就完全不到位. 尤其海賊王裡的人名翻成繁中後就沒感覺了. 有多少人會注意原文要表達的意思咧?. 這幾個很明顯. 艾斯 = ACE = 黑桃. 斯摩格 = Smoker = 老煙槍. 愛德華 紐蓋特 = Edward New
(還有368個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁