Re: [問題] 東立的翻譯是不是沒極限阿?
※ 引述《Nm025 (我也放妳一個人生活)》之銘言:
: 剛入手台版81
: 除了一些細節台詞 台版沒跟者日本更正外
: 就屬把 文斯莫克 翻成 賓什莫克 最看不懂了
: 我是不知道原文拉
: 不過這種音譯的東西 又是少年熱血漫畫
: 考量到殺手一族 翻成 文斯莫克 也總比 賓什莫克好多吧
: 像Shanks 不照音譯翻 硬要翻成 傑克 到最後又剛好跑出一個jack
: 還有當初的長毛象 10億貝里 旱災jack 多好聽
: 到了東立手上就變成 旱禍jack
: 不是一定要照者對岸翻 只是自己念起來不會不順口嗎...
安
其實音譯的問題不只出現在本版
但是旱災跟旱禍其實影響沒有很大
湯姆克魯斯
湯姆烤乳豬
念快一點其實也聽不出差別
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.240.62
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1461811811.A.966.html
噓
04/28 10:53, , 1F
04/28 10:53, 1F
→
04/28 11:02, , 2F
04/28 11:02, 2F
→
04/28 11:02, , 3F
04/28 11:02, 3F
噓
04/28 11:12, , 4F
04/28 11:12, 4F
→
04/28 11:21, , 5F
04/28 11:21, 5F
→
04/28 11:21, , 6F
04/28 11:21, 6F
推
04/28 11:29, , 7F
04/28 11:29, 7F
噓
04/28 11:40, , 8F
04/28 11:40, 8F
噓
04/28 11:54, , 9F
04/28 11:54, 9F
噓
04/28 12:10, , 10F
04/28 12:10, 10F
噓
04/28 12:36, , 11F
04/28 12:36, 11F
噓
04/28 12:41, , 12F
04/28 12:41, 12F
推
04/28 12:52, , 13F
04/28 12:52, 13F
噓
04/28 13:20, , 14F
04/28 13:20, 14F
噓
04/28 13:56, , 15F
04/28 13:56, 15F
→
04/28 14:14, , 16F
04/28 14:14, 16F
噓
04/28 15:02, , 17F
04/28 15:02, 17F
→
04/28 15:32, , 18F
04/28 15:32, 18F
→
04/28 15:33, , 19F
04/28 15:33, 19F
推
04/28 17:20, , 20F
04/28 17:20, 20F
討論串 (同標題文章)