Re: [問題] 東立的翻譯是不是沒極限阿?

看板ONE_PIECE作者 (天南地北雙飛客)時間8年前 (2016/04/28 10:50), 編輯推噓-7(3107)
留言20則, 17人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Nm025 (我也放妳一個人生活)》之銘言: : 剛入手台版81 : 除了一些細節台詞 台版沒跟者日本更正外 : 就屬把 文斯莫克 翻成 賓什莫克 最看不懂了 : 我是不知道原文拉 : 不過這種音譯的東西 又是少年熱血漫畫 : 考量到殺手一族 翻成 文斯莫克 也總比 賓什莫克好多吧 : 像Shanks 不照音譯翻 硬要翻成 傑克 到最後又剛好跑出一個jack : 還有當初的長毛象 10億貝里 旱災jack 多好聽 : 到了東立手上就變成 旱禍jack : 不是一定要照者對岸翻 只是自己念起來不會不順口嗎... 安 其實音譯的問題不只出現在本版 但是旱災跟旱禍其實影響沒有很大 湯姆克魯斯 湯姆烤乳豬 念快一點其實也聽不出差別 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.240.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1461811811.A.966.html

04/28 10:53, , 1F
FB?
04/28 10:53, 1F

04/28 11:02, , 2F
安安
04/28 11:02, 2F

04/28 11:02, , 3F
CD中 樓下幫安安
04/28 11:02, 3F

04/28 11:12, , 4F
安安 你可以推文
04/28 11:12, 4F

04/28 11:21, , 5F
無視就好 讓他自討沒趣
04/28 11:21, 5F

04/28 11:21, , 6F
希望之後版主來洗地
04/28 11:21, 6F

04/28 11:29, , 7F
好吧我認同你 但我的推救不了你
04/28 11:29, 7F

04/28 11:40, , 8F
湯姆可擼管
04/28 11:40, 8F

04/28 11:54, , 9F
這樣也一篇
04/28 11:54, 9F

04/28 12:10, , 10F
湯母克魯噓寒問暖來了
04/28 12:10, 10F

04/28 12:36, , 11F
你都講旱禍?
04/28 12:36, 11F

04/28 12:41, , 12F
04/28 12:41, 12F

04/28 12:52, , 13F
烤乳豬~~~
04/28 12:52, 13F

04/28 13:20, , 14F
我都唸costco
04/28 13:20, 14F

04/28 13:56, , 15F
不是我在說 真的廢到掉渣
04/28 13:56, 15F

04/28 14:14, , 16F
騙人布 烏索普 撒謊布 吳守福 Costco 還不是都一樣
04/28 14:14, 16F

04/28 15:02, , 17F
說什麼振興版風....看看這些人好嗎
04/28 15:02, 17F

04/28 15:32, , 18F
旱災跟旱禍感覺的確沒什麼差 傾向於先來後到的問題 但這
04/28 15:32, 18F

04/28 15:33, , 19F
用推文就可以解決了XDDD
04/28 15:33, 19F

04/28 17:20, , 20F
旱多露 賈酷
04/28 17:20, 20F
文章代碼(AID): #1N8NfZbc (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1N8NfZbc (ONE_PIECE)