Re: [問題] 麥哲倫 與 Muslim

看板ONE_PIECE作者 (藐視王法)時間16年前 (2010/02/25 16:54), 編輯推噓18(18019)
留言37則, 21人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《gygwang ( 天使暫時離開)》之銘言: : 理性討論 不想引戰 : 有一個很簡單的例子 : 國中大家都會學到英文人名 John : 每個人都知道他的中文翻譯是「約翰」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 容一位德文母語者插一下話, 其實約翰這譯名是從德文來的,  John的德文是Johan,而在德文裡J的發音等於I,  在清朝末年時代,德國那時在世界上的影響力可是大於美國的,  這從很多中日譯名裡就可以看出來,  比如日文裡的"工作"就是從德文的Arbeit音翻過來的。    另外為什麼叫德國而不是叫日耳曼國(Germany) 因為德文的德國是Deutschland,也就是德意志共和國的意思。     所以翻譯這事情就不要太在意啦^^ : 但是明明發音就是「醬」 : 難道又要說,老師!你教錯了? : 真的很想吵的話,thomson先生(還是小姐不知道), : 請你先去跟教育部吵說要把JOHN改翻譯成「醬」, : 再來搞定麥哲倫的事情吧。 : 後記..沒想到這年頭還有人想用眼博士來糾正別人的發音ˊˋ -- 酷極必焚 http://www.wretch.cc/blog/KUNI -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.1.113

02/25 16:56, , 1F
推一個
02/25 16:56, 1F

02/25 16:57, , 2F
原來Johan是德文來著!
02/25 16:57, 2F

02/25 16:58, , 3F
我也記得是德文發音 但是X摩姿勢佳一堆人喊拉丁文
02/25 16:58, 3F

02/25 16:59, , 4F
來學THO一下 「我學弟會德文 JOHN明明就是德文」(逃)
02/25 16:59, 4F

02/25 17:02, , 5F
西文也很接近吧
02/25 17:02, 5F

02/25 17:05, , 6F
要溯源....說是希伯來文也成,也是差不多唸法
02/25 17:05, 6F

02/25 17:07, , 7F
像"耶穌"好像也是 如果照英語發音翻不就該叫"吉薩斯"
02/25 17:07, 7F

02/25 17:08, , 8F
亂入)海賊板開始從物理討論到歷史語言,相較之下後者我比
02/25 17:08, 8F

02/25 17:08, , 9F
較看得懂現在的討論XD
02/25 17:08, 9F

02/25 17:12, , 10F
John是這樣嗎? 我聽說只是當時付責譯名的英文不好耶XD
02/25 17:12, 10F

02/25 17:15, , 11F
根據我國一英文老師說的是,John原本是念"yo han"(沒辦法打KK
02/25 17:15, 11F

02/25 17:15, , 12F
只好直接音譯),所以才會翻約翰
02/25 17:15, 12F

02/25 17:29, , 13F
溯源的話應該是希伯來文...j原本發y的音
02/25 17:29, 13F

02/25 17:30, , 14F
去看受難記就會發現他們叫耶穌是叫yesu
02/25 17:30, 14F

02/25 17:30, , 15F
跟San Jose 念 San 吼ㄙㄟˋ 一樣
02/25 17:30, 15F

02/25 17:31, , 16F
看OP學語言學知識。
02/25 17:31, 16F

02/25 17:41, , 17F
電影受難記裡叫耶穌是叫成約書亞喔 其實那好像是當時希
02/25 17:41, 17F

02/25 17:42, , 18F
伯來人常見的男性名字 土城王以前就講過"我不是耶穌 也
02/25 17:42, 18F

02/25 17:43, , 19F
不是約書亞"(他暗指自己不是某位摩西自許的人的後繼者)
02/25 17:43, 19F

02/25 18:01, , 20F
已經變成language版了 XD
02/25 18:01, 20F

02/25 18:02, , 21F
thomson根本就是故意的
02/25 18:02, 21F

02/25 18:04, , 22F
看魯海學知識XDD
02/25 18:04, 22F

02/25 19:18, , 23F
老美電影印第安納瓊斯找聖杯,拼"耶穌"字母開頭用"J",結果
02/25 19:18, 23F

02/25 19:18, , 24F
John(English)= Yohannan(Hebrew)
02/25 19:18, 24F

02/25 19:19, , 25F
Jesus(English)= Yesua(Hebrew)=Yehosua(Hebrew-Aramaic)
02/25 19:19, 25F

02/25 19:31, , 26F
s = sh
02/25 19:31, 26F

02/25 22:20, , 27F
哈對...我只是說念起來有點像嘛XD
02/25 22:20, 27F

02/26 01:57, , 28F
Jacob = 雅各
02/26 01:57, 28F

02/26 13:55, , 29F
在舊約時期的希伯來文裡面,Joshua的確是彌賽亞來臨的意
02/26 13:55, 29F

02/26 13:56, , 30F
思,而Joshua在新約裡面就是耶穌,唸法非常接近。
02/26 13:56, 30F

02/26 13:57, , 31F
當然耶穌的確是當時一個常見的名字,因為猶太人期待彌賽
02/26 13:57, 31F

02/26 13:58, , 32F
賽亞的降臨是很久的了。希伯來文跟希臘文的發音方式應該
02/26 13:58, 32F

02/26 13:59, , 33F
就是英文跟西文發音的基礎,而中文翻譯卻不一定是照現代
02/26 13:59, 33F

02/26 14:00, , 34F
番的,像Daniel現在叫丹尼爾,聖經譯成但以理
02/26 14:00, 34F

02/26 14:00, , 35F
Steven叫史蒂芬,聖經譯成司提反
02/26 14:00, 35F

02/27 00:51, , 36F
看OP學知識
02/27 00:51, 36F

02/27 19:02, , 37F
米迦勒 = Micheal = 麥可 也是如此
02/27 19:02, 37F
文章代碼(AID): #1BXZgw7A (ONE_PIECE)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BXZgw7A (ONE_PIECE)