Re: [問題] 麥哲倫 與 Muslim
※ 引述《gygwang ( 天使暫時離開)》之銘言:
: 理性討論 不想引戰
: 有一個很簡單的例子
: 國中大家都會學到英文人名 John
: 每個人都知道他的中文翻譯是「約翰」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
容一位德文母語者插一下話,
其實約翰這譯名是從德文來的,
John的德文是Johan,而在德文裡J的發音等於I,
在清朝末年時代,德國那時在世界上的影響力可是大於美國的,
這從很多中日譯名裡就可以看出來,
比如日文裡的"工作"就是從德文的Arbeit音翻過來的。
另外為什麼叫德國而不是叫日耳曼國(Germany)
因為德文的德國是Deutschland,也就是德意志共和國的意思。
所以翻譯這事情就不要太在意啦^^
: 但是明明發音就是「醬」
: 難道又要說,老師!你教錯了?
: 真的很想吵的話,thomson先生(還是小姐不知道),
: 請你先去跟教育部吵說要把JOHN改翻譯成「醬」,
: 再來搞定麥哲倫的事情吧。
: 後記..沒想到這年頭還有人想用眼博士來糾正別人的發音ˊˋ
--
酷極必焚
http://www.wretch.cc/blog/KUNI
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.1.113
推
02/25 16:56, , 1F
02/25 16:56, 1F
推
02/25 16:57, , 2F
02/25 16:57, 2F
推
02/25 16:58, , 3F
02/25 16:58, 3F
→
02/25 16:59, , 4F
02/25 16:59, 4F
→
02/25 17:02, , 5F
02/25 17:02, 5F
推
02/25 17:05, , 6F
02/25 17:05, 6F
推
02/25 17:07, , 7F
02/25 17:07, 7F
推
02/25 17:08, , 8F
02/25 17:08, 8F
→
02/25 17:08, , 9F
02/25 17:08, 9F
→
02/25 17:12, , 10F
02/25 17:12, 10F
推
02/25 17:15, , 11F
02/25 17:15, 11F
→
02/25 17:15, , 12F
02/25 17:15, 12F
推
02/25 17:29, , 13F
02/25 17:29, 13F
→
02/25 17:30, , 14F
02/25 17:30, 14F
推
02/25 17:30, , 15F
02/25 17:30, 15F
→
02/25 17:31, , 16F
02/25 17:31, 16F
推
02/25 17:41, , 17F
02/25 17:41, 17F
→
02/25 17:42, , 18F
02/25 17:42, 18F
→
02/25 17:43, , 19F
02/25 17:43, 19F
推
02/25 18:01, , 20F
02/25 18:01, 20F
推
02/25 18:02, , 21F
02/25 18:02, 21F
推
02/25 18:04, , 22F
02/25 18:04, 22F
→
02/25 19:18, , 23F
02/25 19:18, 23F
推
02/25 19:18, , 24F
02/25 19:18, 24F
→
02/25 19:19, , 25F
02/25 19:19, 25F
→
02/25 19:31, , 26F
02/25 19:31, 26F
推
02/25 22:20, , 27F
02/25 22:20, 27F
→
02/26 01:57, , 28F
02/26 01:57, 28F
推
02/26 13:55, , 29F
02/26 13:55, 29F
→
02/26 13:56, , 30F
02/26 13:56, 30F
→
02/26 13:57, , 31F
02/26 13:57, 31F
→
02/26 13:58, , 32F
02/26 13:58, 32F
→
02/26 13:59, , 33F
02/26 13:59, 33F
→
02/26 14:00, , 34F
02/26 14:00, 34F
→
02/26 14:00, , 35F
02/26 14:00, 35F
推
02/27 00:51, , 36F
02/27 00:51, 36F
推
02/27 19:02, , 37F
02/27 19:02, 37F
討論串 (同標題文章)