Re: [心得] 關於中文化遊戲的翻譯…
原文恕刪
雖然不清楚原po覺得怎樣翻比較好,不過其實我對薩爾達的英文翻譯有很大的意見。
先說說我玩薩爾達的經歷吧!
備註:我沒玩過中文版,所以我不是很清楚官方中文譯名,請見諒
我第一次接觸的薩爾達是N64的穆修拉面具,接著是時之笛、GC的風之律動、GBC的不思議
果實時空之章(表弟的卡夾,沒破完),GC的黃昏公主、wiiVC的眾神三角(差最後一個
迷宮沒破)、天空劍、最後是switch的曠野之息(放置中)。
注:雖然我習慣講「曙光公主」,但有玩過的話應該知道「黃昏公主」才是正確的XD
其中到不思議果實為止都是玩美版(小時候在美國待過會英文),之後學了日文便從黃昏
公主開始都玩日版。
為甚麼會換呢,印象中當時買wii時很想玩時空幻境交響曲的續作(前作超愛,還另外買
了日版的前作),日版歌很讚美版也不知甚麼時候出,所以決定買日版wii(鎖區的時代
眼淚)。另外其實我也是原文派堅持玩原汁原味。
身為薩爾達粉絲當然就順理成章地想買當時的最新作黃昏公主。不過因為堅持玩左撇子林
克所以買了超貴的二手日文GC版...
當時查攻略還是習慣查英文,這時候我就發現怎麼最剛開始的村子日文英文名字不一樣?
日文:トアル村(托阿魯村)
英文:Ordon village(歐登村)
我就開始好奇日英有哪些地方不一樣了,結果查一查,雖然大致沒有差很多,但是有三個
重要的名詞我認為英文完全表現不出日文原本的意境:「勇者」、「魔王」、以及「退魔
之劍」。
勇者的英文就直接用「hero(英雄)」,雖然意思差不多但就會覺得語感上不太一樣。「
勇者」感覺就是天生註定要拯救世界,而「英雄」就是本沒有命中註定,但遇到危機挺身
而出最後拯救了某個人或是整個世界的感覺。一個是還沒做什麼就被認定為勇者,而另一
個是結果上成為英雄。有玩過wii異度神劍的話就會知道裡面有英雄也有勇者,大概可以
感覺到差異。
而「魔王」就更有感。不知道為什麼,在日文版時之笛和黃昏公主,加農都被稱作「魔王
」,在英文版時之笛卻叫「great king of evil」,在黃昏公主叫「dark lord」。
為什麼不一樣???
然後雖說「魔王」有個「王」,但就我認知這個王不是代表一國之領主,而是單純一個君
臨天下的強大存在的意思,所以英文的「king(國王)」或者「lord(君主)」就會給我
一種違和感。更不用說「魔」,英文真的找不到對應的詞。尤其黃昏公主裡出現的「魔獸
」和「dark beast」我感覺意境差距更大。
最後傳說中的大師之劍被譽為「退魔之劍」,其英文是「blade of evil’s bane」,直
翻就是邪惡剋星之劍?感覺就很low...
以上是我的個人感想。
總之日本遊戲我都用日文玩,我實在無法想像大神這麼集日本文化於一身的遊戲用英文玩
會少掉多少意境....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.44.246.70
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1556728518.A.292.html
推
05/02 00:45,
5年前
, 1F
05/02 00:45, 1F
→
05/02 00:46,
5年前
, 2F
05/02 00:46, 2F
推
05/02 00:49,
5年前
, 3F
05/02 00:49, 3F
→
05/02 00:51,
5年前
, 4F
05/02 00:51, 4F
推
05/02 00:56,
5年前
, 5F
05/02 00:56, 5F
推
05/02 01:50,
5年前
, 6F
05/02 01:50, 6F
→
05/02 01:50,
5年前
, 7F
05/02 01:50, 7F
推
05/02 02:00,
5年前
, 8F
05/02 02:00, 8F
推
05/02 02:10,
5年前
, 9F
05/02 02:10, 9F
推
05/02 02:21,
5年前
, 10F
05/02 02:21, 10F
推
05/02 02:34,
5年前
, 11F
05/02 02:34, 11F
→
05/02 02:34,
5年前
, 12F
05/02 02:34, 12F
推
05/02 04:04,
5年前
, 13F
05/02 04:04, 13F
→
05/02 04:08,
5年前
, 14F
05/02 04:08, 14F
推
05/02 04:23,
5年前
, 15F
05/02 04:23, 15F
→
05/02 04:23,
5年前
, 16F
05/02 04:23, 16F
→
05/02 04:23,
5年前
, 17F
05/02 04:23, 17F
推
05/02 06:19,
5年前
, 18F
05/02 06:19, 18F
→
05/02 06:20,
5年前
, 19F
05/02 06:20, 19F
推
05/02 07:47,
5年前
, 20F
05/02 07:47, 20F
→
05/02 07:48,
5年前
, 21F
05/02 07:48, 21F
→
05/02 07:52,
5年前
, 22F
05/02 07:52, 22F
→
05/02 08:18,
5年前
, 23F
05/02 08:18, 23F
推
05/02 08:19,
5年前
, 24F
05/02 08:19, 24F
→
05/02 08:19,
5年前
, 25F
05/02 08:19, 25F
→
05/02 08:19,
5年前
, 26F
05/02 08:19, 26F
→
05/02 08:19,
5年前
, 27F
05/02 08:19, 27F
→
05/02 08:19,
5年前
, 28F
05/02 08:19, 28F
推
05/02 08:53,
5年前
, 29F
05/02 08:53, 29F
→
05/02 08:53,
5年前
, 30F
05/02 08:53, 30F
推
05/02 09:05,
5年前
, 31F
05/02 09:05, 31F
→
05/02 09:05,
5年前
, 32F
05/02 09:05, 32F
推
05/02 09:11,
5年前
, 33F
05/02 09:11, 33F
推
05/02 09:24,
5年前
, 34F
05/02 09:24, 34F
推
05/02 09:27,
5年前
, 35F
05/02 09:27, 35F
→
05/02 09:27,
5年前
, 36F
05/02 09:27, 36F
→
05/02 09:27,
5年前
, 37F
05/02 09:27, 37F
推
05/02 09:34,
5年前
, 38F
05/02 09:34, 38F
→
05/02 09:34,
5年前
, 39F
05/02 09:34, 39F
推
05/02 09:42,
5年前
, 40F
05/02 09:42, 40F
推
05/02 09:46,
5年前
, 41F
05/02 09:46, 41F
→
05/02 09:46,
5年前
, 42F
05/02 09:46, 42F
推
05/02 10:11,
5年前
, 43F
05/02 10:11, 43F
→
05/02 10:25,
5年前
, 44F
05/02 10:25, 44F
→
05/02 10:25,
5年前
, 45F
05/02 10:25, 45F
→
05/02 10:26,
5年前
, 46F
05/02 10:26, 46F
推
05/02 11:54,
5年前
, 47F
05/02 11:54, 47F
→
05/02 11:54,
5年前
, 48F
05/02 11:54, 48F
→
05/02 11:54,
5年前
, 49F
05/02 11:54, 49F
→
05/02 11:54,
5年前
, 50F
05/02 11:54, 50F
推
05/02 12:13,
5年前
, 51F
05/02 12:13, 51F
→
05/02 12:13,
5年前
, 52F
05/02 12:13, 52F
推
05/02 13:54,
5年前
, 53F
05/02 13:54, 53F
→
05/02 19:59,
5年前
, 54F
05/02 19:59, 54F
→
05/02 20:00,
5年前
, 55F
05/02 20:00, 55F
推
05/02 21:25,
5年前
, 56F
05/02 21:25, 56F
推
05/03 03:53,
5年前
, 57F
05/03 03:53, 57F
推
05/03 12:38,
5年前
, 58F
05/03 12:38, 58F
→
05/03 12:38,
5年前
, 59F
05/03 12:38, 59F
討論串 (同標題文章)