[心得] 關於中文化遊戲的翻譯…

看板NSwitch作者 (老伯)時間5年前 (2019/04/30 13:31), 編輯推噓-46(4591154)
留言290則, 141人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
相信大家都很樂見有中文介面的遊戲,不過…早在兩三年前,一位朋友在玩剛發行的FF X V,他是用英文介面,一問之下才知道,他對於翻譯的字面解釋不如他自己讀英文來得到 位…,這話我蠻認同的,我對於薩爾達的翻譯覺得最不優就是Hyrule…竟然就直接翻成海 拉魯,一看就知道這是沒在玩遊戲的日文相關人員翻出來的字!!! 是說也無傷大雅…不過我個人對這種翻法莫名的無法接受,有人有跟我一樣的同感嗎?還 是只是我個人太過堅持? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.201.135 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1556602303.A.879.html

04/30 13:32, 5年前 , 1F
覺得沒差
04/30 13:32, 1F

04/30 13:33, 5年前 , 2F
以前就提過了 台灣人只注重有翻譯 有中文就爆買
04/30 13:33, 2F

04/30 13:33, 5年前 , 3F
我覺得你不懂業界狀況才會這樣講
04/30 13:33, 3F

04/30 13:33, 5年前 , 4F
誰管你翻譯品質 SE還是SEGA都是一樣拉 有限預算翻譯
04/30 13:33, 4F

04/30 13:34, 5年前 , 5F
本來就很難盡善盡美 翻譯也不是純語言轉換那麼簡單
04/30 13:34, 5F

04/30 13:35, 5年前 , 6F
不覺得,而且英譯有時候也翻錯或超譯
04/30 13:35, 6F

04/30 13:35, 5年前 , 7F
至於海拉魯...那個是約定俗成的翻譯 沒啥好吐槽吧
04/30 13:35, 7F

04/30 13:36, 5年前 , 8F
任本家的翻譯品質 我覺得都算好的
04/30 13:36, 8F

04/30 13:36, 5年前 , 9F
玩日文後再玩中文無感+1
04/30 13:36, 9F

04/30 13:36, 5年前 , 10F
話說薩爾達就日本遊戲,日文發音就海拉魯,你是在抗
04/30 13:36, 10F

04/30 13:36, 5年前 , 11F
議啥的?
04/30 13:36, 11F

04/30 13:37, 5年前 , 12F
那你覺得要怎麼翻?
04/30 13:37, 12F

04/30 13:37, 5年前 , 13F
一看就知道你根本不懂海拉魯
04/30 13:37, 13F

04/30 13:38, 5年前 , 14F
薩爾達的原文是日文吧 日文就發海拉魯音不然要怎麼翻比較適
04/30 13:38, 14F

04/30 13:38, 5年前 , 15F
合?
04/30 13:38, 15F

04/30 13:39, 5年前 , 16F
薩爾達原版是日版 是日翻中英 不是英翻中
04/30 13:39, 16F

04/30 13:40, 5年前 , 17F
認識的老玩家也早就會用海拉魯來代稱薩爾達世界
04/30 13:40, 17F

04/30 13:40, 5年前 , 18F
你說這翻譯不好?
04/30 13:40, 18F

04/30 13:42, 5年前 , 19F
為什麼要日翻英再翻中,然後是直接翻譯啊XD
04/30 13:42, 19F

04/30 13:42, 5年前 , 20F
當然是*
04/30 13:42, 20F

04/30 13:42, 5年前 , 21F
另外,英文是任天堂亂湊出來的,比不是真正的原文,
04/30 13:42, 21F

04/30 13:42, 5年前 , 22F
真正的原文還是日文的hairaru,了解薩爾達傳說歷史的
04/30 13:42, 22F

04/30 13:42, 5年前 , 23F
應該會知道
04/30 13:42, 23F

04/30 13:44, 5年前 , 24F
不然覺得是該怎麼翻XD
04/30 13:44, 24F

04/30 13:44, 5年前 , 25F
我覺得該翻成島輝
04/30 13:44, 25F

04/30 13:45, 5年前 , 26F
ハイラル要不要試試看怎麼念?
04/30 13:45, 26F

04/30 13:45, 5年前 , 27F
要不要說說看ハイラル該怎麼翻比較好
04/30 13:45, 27F

04/30 13:46, 5年前 , 28F
看來是新粉絲?舊作也很棒喔,請期待下半年的織夢島XD
04/30 13:46, 28F

04/30 13:46, 5年前 , 29F

04/30 13:46, 5年前 , 30F
薩爾達原文是日文
04/30 13:46, 30F

04/30 13:46, 5年前 , 31F
置板凳
04/30 13:46, 31F

04/30 13:47, 5年前 , 32F
我2016年才玩薩爾達傳說的人都知道大概了,是有多菜
04/30 13:47, 32F

04/30 13:47, 5年前 , 33F
才不知道海拉魯才是正確翻譯?
04/30 13:47, 33F

04/30 13:48, 5年前 , 34F
只買日版,沒感覺
04/30 13:48, 34F

04/30 13:49, 5年前 , 35F
習慣翻成海拉爾XD 中文唸起來比較順
04/30 13:49, 35F

04/30 13:49, 5年前 , 36F
日廠的遊戲照著日文翻譯才正確吧?誰知道英文有沒有
04/30 13:49, 36F

04/30 13:49, 5年前 , 37F
翻錯?不然歧路旅人照著英文翻中文,獵人可能要說文
04/30 13:49, 37F

04/30 13:49, 5年前 , 38F
言文了
04/30 13:49, 38F

04/30 13:50, 5年前 , 39F
大家文補噓
04/30 13:50, 39F
還有 211 則推文
05/01 02:32, 5年前 , 251F
歐洲國家的語言發音都很莫名其妙的啦 這樣你知道任天堂
05/01 02:32, 251F

05/01 02:32, 5年前 , 252F
想表達的洋文是哪一國的洋文了嗎
05/01 02:32, 252F

05/01 02:33, 5年前 , 253F
那既然你根本不能確定任天堂的海拉魯原本是哪一國的音譯
05/01 02:33, 253F

05/01 02:33, 5年前 , 254F
那直接用日語的海拉魯到底有什麼問題啦
05/01 02:33, 254F

05/01 02:34, 5年前 , 255F
海拉魯可以啦 官方翻譯好棒棒就只能接受不然還能怎樣
05/01 02:34, 255F

05/01 02:38, 5年前 , 256F
抱怨曠野之息為什麼不翻譯成荒野之息比較霸氣還有理一點
05/01 02:38, 256F

05/01 02:38, 5年前 , 257F
抱怨個音譯是安怎勒
05/01 02:38, 257F

05/01 02:44, 5年前 , 258F
我只是覺得抱怨翻譯是ok 如果要因為有人抱怨翻譯就開始嗆
05/01 02:44, 258F

05/01 02:44, 5年前 , 259F
人菜啦嗆人雲玩家什麼的倒是沒必要
05/01 02:44, 259F

05/01 06:31, 5年前 , 260F
如果你抱怨DMCV沒有RE2 MHW用心我可有接受…… 但這太牽
05/01 06:31, 260F

05/01 06:31, 5年前 , 261F
強我不行
05/01 06:31, 261F

05/01 06:32, 5年前 , 262F
可以(O)可有(X)
05/01 06:32, 262F

05/01 08:22, 5年前 , 263F
不然配合台灣本土味,海拉爾翻成海蜆仔(台),您覺得如何?
05/01 08:22, 263F

05/01 08:23, 5年前 , 264F
拜託,台灣對日本五十音人名音譯有一定的規則好嗎?
05/01 08:23, 264F

05/01 08:23, 5年前 , 265F
リンク的ク幾乎都是翻成克,某人根本為護航而護航,
05/01 08:23, 265F

05/01 08:23, 5年前 , 266F
連翻譯規則都不懂。而是Zelda用英文發音也是賊有達,
05/01 08:23, 266F

05/01 08:23, 5年前 , 267F
不會是薩爾達,在那邊扯這兩人是用洋文發音翻譯真的
05/01 08:23, 267F

05/01 08:23, 5年前 , 268F
好笑zzz
05/01 08:23, 268F

05/01 08:24, 5年前 , 269F
而是→而且
05/01 08:24, 269F

05/01 09:16, 5年前 , 270F
?????
05/01 09:16, 270F

05/01 09:22, 5年前 , 271F
當初看到官方翻成海拉魯真的有點傻眼,ru全都翻成魯
05/01 09:22, 271F

05/01 09:22, 5年前 , 272F
很怪,雖說翻譯喜好見人見智啦
05/01 09:22, 272F

05/01 09:42, 5年前 , 273F
ru哪有全部翻成魯?你把薩爾達放在那?
05/01 09:42, 273F

05/01 10:10, 5年前 , 274F
對啊!所以為何要翻成海拉魯...不過這真是沒啥好爭的
05/01 10:10, 274F

05/01 10:11, 5年前 , 275F
FEH把哈爾翻成哈魯我才哀傷QQ還好吉兒沒有翻成吉魯(?
05/01 10:11, 275F

05/01 10:17, 5年前 , 276F
因為現實有海拉爾這個地名,所以任天堂才改用海拉魯
05/01 10:17, 276F

05/01 10:18, 5年前 , 277F
我不知道為什麼ru翻成魯你這麼不滿意,中文的翻譯規
05/01 10:18, 277F

05/01 10:18, 5年前 , 278F
則就是爾跟魯都可以
05/01 10:18, 278F

05/01 10:19, 5年前 , 279F
魯夫怎麼不覺得要翻成爾夫才好聽?
05/01 10:19, 279F

05/01 11:58, 5年前 , 280F
對耶 怎麼沒叫爾夫
05/01 11:58, 280F

05/01 12:50, 5年前 , 281F
對岸翻路飛,所以海拉路?
05/01 12:50, 281F

05/01 14:06, 5年前 , 282F
海拉爾比較好聽
05/01 14:06, 282F

05/02 07:40, 5年前 , 283F
大概是翻譯想嘲笑 令苦當魯蛇當了100年吧
05/02 07:40, 283F

05/02 08:30, 5年前 , 284F
音譯的東西隨便啦,看得懂就好
05/02 08:30, 284F

05/02 10:05, 5年前 , 285F
比較好奇原po覺得應該要翻譯成什麼比較好?
05/02 10:05, 285F

05/02 18:32, 5年前 , 286F
爾飛
05/02 18:32, 286F

05/05 15:08, 5年前 , 287F
原PO很明顯就那種遇到中文就無腦酸的啊
05/05 15:08, 287F

05/05 15:09, 5年前 , 288F
SE很多英文版也都沒把人物的情緒、語調翻出來啊
05/05 15:09, 288F

05/05 15:10, 5年前 , 289F
講玩英文會比較好我也是笑笑啦
05/05 15:10, 289F

05/09 15:37, 5年前 , 290F
阿你怎麼沒鯛ZELDA翻成薩爾達?
05/09 15:37, 290F
文章代碼(AID): #1Snzs_Xv (NSwitch)
文章代碼(AID): #1Snzs_Xv (NSwitch)