討論串[心得] 關於中文化遊戲的翻譯…
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-46(45推 91噓 154→)留言290則,0人參與, 5年前最新作者chinesemusic (老伯)時間5年前 (2019/04/30 13:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
相信大家都很樂見有中文介面的遊戲,不過…早在兩三年前,一位朋友在玩剛發行的FF XV,他是用英文介面,一問之下才知道,他對於翻譯的字面解釋不如他自己讀英文來得到位…,這話我蠻認同的,我對於薩爾達的翻譯覺得最不優就是Hyrule…竟然就直接翻成海拉魯,一看就知道這是沒在玩遊戲的日文相關人員翻出來的字!
(還有15個字)

推噓28(28推 0噓 31→)留言59則,0人參與, 5年前最新作者weijay21 (學姊(♂))時間5年前 (2019/05/02 00:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪. 雖然不清楚原po覺得怎樣翻比較好,不過其實我對薩爾達的英文翻譯有很大的意見。. 先說說我玩薩爾達的經歷吧!. 備註:我沒玩過中文版,所以我不是很清楚官方中文譯名,請見諒. 我第一次接觸的薩爾達是N64的穆修拉面具,接著是時之笛、GC的風之律動、GBC的不思議果實時空之章(表弟的卡夾,沒破
(還有991個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁