看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 請問一句翻譯
共 16 篇文章
內容預覽:
[原文恕刪Orz]. 總之本篇原PO要問的場景大概如下:. [前半部]. 「それであなたの判断によれば、この渋滞は簡単には解決しない?」. 「這樣根據你的判斷,這塞車狀況沒那麼簡單就解除?」. 「当分は無理ですね」と運転手は静かに肯きながら言った。. 「目前來看是不可能吧」運將靜靜地點頭說道。. 「
(還有885個字)
內容預覽:
嗯,看來似乎是我個人解讀錯誤的問題。. 因為我是從「手を打つ」這個慣用語推過來的,. 這個詞本身有2個意思:. (一)問題を解決するために手段を講じる。(對策/辦法). (二)双方が妥協して、話合いなどに決着をつける。(合意/敲定). 例如:じゃ、それで手を打ちましょう!(那就這麼說定了). 不過當
(還有378個字)
內容預覽:
問題: ただ、港湾都市だけに「麻薬がらみ」の犯罪には注意を怠れない。. 試譯: 只是,港都城市特有的{毒品相關?}犯罪事件,仍舊不容鬆懈。. 我查了字典.... がらみ. (接尾). [1] 名詞に付いて、それを含めて、そのものといっしょにの意を表す。ぐるみ。. [3] 名詞に付いて、それと密接な関
(還有119個字)