討論串[翻譯] 請問一句翻譯
共 16 篇文章

推噓2(2推 0噓 29→)留言31則,0人參與, 最新作者cosmosfield (星圖)時間14年前 (2010/07/12 01:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[原文恕刪Orz]. 總之本篇原PO要問的場景大概如下:. [前半部]. 「それであなたの判断によれば、この渋滞は簡単には解決しない?」. 「這樣根據你的判斷,這塞車狀況沒那麼簡單就解除?」. 「当分は無理ですね」と運転手は静かに肯きながら言った。. 「目前來看是不可能吧」運將靜靜地點頭說道。. 「
(還有885個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者ss59418ss (新参者)時間14年前 (2010/07/12 10:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯,看來似乎是我個人解讀錯誤的問題。. 因為我是從「手を打つ」這個慣用語推過來的,. 這個詞本身有2個意思:. (一)問題を解決するために手段を講じる。(對策/辦法). (二)双方が妥協して、話合いなどに決着をつける。(合意/敲定). 例如:じゃ、それで手を打ちましょう!(那就這麼說定了). 不過當
(還有378個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者HELLORYAN (GOSSIPBOI)時間14年前 (2010/08/18 10:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: ただ、港湾都市だけに「麻薬がらみ」の犯罪には注意を怠れない。. 試譯: 只是,港都城市特有的{毒品相關?}犯罪事件,仍舊不容鬆懈。. 我查了字典.... がらみ. (接尾). [1] 名詞に付いて、それを含めて、そのものといっしょにの意を表す。ぐるみ。. [3] 名詞に付いて、それと密接な関
(還有119個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者salbkbamily (twin)時間13年前 (2011/05/30 11:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:"榮獲2010年台灣優質烏魚子金鑽獎". 試譯: 台湾は、2010年金賞品質ボラを受賞. 請問這樣的翻譯是不是正確的?. 因為急需要這句話,剛好很懂日文的人都不在身邊,. 所以跪求各位板友幫我看看是不是正確!. 先謝謝各位!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From

推噓0(0推 0噓 9→)留言9則,0人參與, 最新作者DAEVA時間12年前 (2012/07/12 14:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:私は、六十の母親だが、私の母親がそれと同じように考え或は云ったりしては. ならないと思った。. 試譯:我雖是個年已六十的母親,但我卻認為我母親不該有同樣的想法或論調。. 書上是寫:我媽雖則年已六旬,我卻認為不該讓她有同樣的想法和論調。. 紅字部分我難以理解,「六十の母親だが」是因為放在逗號後面