[翻譯] 句子翻譯
原句:我が国に対するあの国の行為は理解しがたい。
翻譯:那個國家對於我們國家的行為難以理解。
這是出口老師youtube教學上的例句
但我感覺上這句應該是:
那個國家的行為對於我國而言難以理解。
意思跟老師的完全相反
我想請問是我對「に対する」的用法有錯誤理解嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.16.149 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1609382661.A.7AB.html
→
12/31 13:08,
3年前
, 1F
12/31 13:08, 1F
→
12/31 13:08,
3年前
, 2F
12/31 13:08, 2F
→
12/31 13:12,
3年前
, 3F
12/31 13:12, 3F
→
12/31 13:12,
3年前
, 4F
12/31 13:12, 4F
推
12/31 13:35,
3年前
, 5F
12/31 13:35, 5F
→
12/31 13:35,
3年前
, 6F
12/31 13:35, 6F
→
12/31 14:37,
3年前
, 7F
12/31 14:37, 7F
推
12/31 18:53,
3年前
, 8F
12/31 18:53, 8F
→
12/31 18:53,
3年前
, 9F
12/31 18:53, 9F
→
12/31 19:05,
3年前
, 10F
12/31 19:05, 10F
→
12/31 20:01,
3年前
, 11F
12/31 20:01, 11F
→
12/31 20:01,
3年前
, 12F
12/31 20:01, 12F
推
12/31 22:11,
3年前
, 13F
12/31 22:11, 13F
推
12/31 22:14,
3年前
, 14F
12/31 22:14, 14F
→
12/31 22:14,
3年前
, 15F
12/31 22:14, 15F
討論串 (同標題文章)