[翻譯] 句子翻譯

看板NIHONGO作者 (syunysi)時間3年前 (2020/12/31 10:44), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 5人參與, 3年前最新討論串7/8 (看更多)
原句:我が国に対するあの国の行為は理解しがたい。 翻譯:那個國家對於我們國家的行為難以理解。 這是出口老師youtube教學上的例句 但我感覺上這句應該是: 那個國家的行為對於我國而言難以理解。 意思跟老師的完全相反 我想請問是我對「に対する」的用法有錯誤理解嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.16.149 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1609382661.A.7AB.html

12/31 13:08, 3年前 , 1F
你誤解出口老師的意思了。的行為一直是屬於那個國家的,
12/31 13:08, 1F

12/31 13:08, 3年前 , 2F
只是出口老師的講法會變成也可以理解成屬於我國
12/31 13:08, 2F

12/31 13:12, 3年前 , 3F
那個國家針對我國所做出的種種行為實在是令人難以理解
12/31 13:12, 3F

12/31 13:12, 3年前 , 4F
或許改成這樣比較不會誤解行為是屬於誰吧
12/31 13:12, 4F

12/31 13:35, 3年前 , 5F
に対する是原型動詞所以是修飾後面的行為,意思是「針
12/31 13:35, 5F

12/31 13:35, 3年前 , 6F
對...的行為」
12/31 13:35, 6F

12/31 14:37, 3年前 , 7F
謝謝各位,我明白了
12/31 14:37, 7F

12/31 18:53, 3年前 , 8F
「あの国の行為」所以是我國的行為還是那個國家的行為?不
12/31 18:53, 8F

12/31 18:53, 3年前 , 9F
12/31 18:53, 9F

12/31 19:05, 3年前 , 10F
(我が国に対する(あの国の(行為)))
12/31 19:05, 10F

12/31 20:01, 3年前 , 11F
O大,這個“行為”是“那個國家喔”的,是針對“我國”
12/31 20:01, 11F

12/31 20:01, 3年前 , 12F
做出的行為,看樓上H大的中文翻譯會比較容易理解
12/31 20:01, 12F

12/31 22:11, 3年前 , 13F
感謝R大和s大.哇.日文好複雜!學習了!
12/31 22:11, 13F

12/31 22:14, 3年前 , 14F
像1樓H大講的那樣
12/31 22:14, 14F

12/31 22:14, 3年前 , 15F
「那個國家針對我國所做出的種種行為實在是令人難以理解」
12/31 22:14, 15F
文章代碼(AID): #1VxJi5Uh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1VxJi5Uh (NIHONGO)