[翻譯] 句子翻譯

看板NIHONGO作者 (Miyabi)時間10年前 (2013/10/30 23:33), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
問題1: そして、「組織」「闘争」-この初めて知った偉大な経験を担って、漁夫      年若い雑夫等が、警察の門から色々な労働の層へ、それぞれ入り込んで      行ったということ。 試譯 : 然後,第一次認識"組織"、"鬥爭"的漁夫或年輕打雜工等,背負這些偉大的 經驗,深入到警察及各種勞動階層去實行。 我忘記老師答案是怎樣,因為我來不及抄下來,但我記得後面的部分跟我理解的有不同, 好像是把漁夫和打雜工跟警察和勞動階層的關係都混在一起,意思就是說入り込む這個 動作是從漁夫、打雜工到警察跟勞動階層做的。  問題2:反町は”妻”の不安を吸収するように柔らかく抱いた。 試譯 :反町像是吸收走了妻子的不安似地溫柔的抱著她。 我一開始直覺ように就是當"好像"來使用,殊不知老師的答案是"為了",之後又問 了一下日籍的老師,他也覺得以"好像"來翻對他來說比較自然,不知道除了以語感來 解釋以外,這題翻"為了"是OK的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.144.226

10/31 00:12, , 1F
ように前面通常是自動詞
10/31 00:12, 1F
文章代碼(AID): #1ISIRJ0v (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ISIRJ0v (NIHONGO)