[翻譯] 句子翻譯
問題1: そして、「組織」「闘争」-この初めて知った偉大な経験を担って、漁夫
年若い雑夫等が、警察の門から色々な労働の層へ、それぞれ入り込んで
行ったということ。
試譯 : 然後,第一次認識"組織"、"鬥爭"的漁夫或年輕打雜工等,背負這些偉大的
經驗,深入到警察及各種勞動階層去實行。
我忘記老師答案是怎樣,因為我來不及抄下來,但我記得後面的部分跟我理解的有不同,
好像是把漁夫和打雜工跟警察和勞動階層的關係都混在一起,意思就是說入り込む這個
動作是從漁夫、打雜工到警察跟勞動階層做的。
問題2:反町は”妻”の不安を吸収するように柔らかく抱いた。
試譯 :反町像是吸收走了妻子的不安似地溫柔的抱著她。
我一開始直覺ように就是當"好像"來使用,殊不知老師的答案是"為了",之後又問
了一下日籍的老師,他也覺得以"好像"來翻對他來說比較自然,不知道除了以語感來
解釋以外,這題翻"為了"是OK的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.144.226
推
10/31 00:12, , 1F
10/31 00:12, 1F
討論串 (同標題文章)