Re: [翻譯] 請教翻譯

看板NIHONGO作者 (筱釵)時間11年前 (2012/09/25 13:55), 編輯推噓5(509)
留言14則, 7人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《sherry7716 (nine)》之銘言: : 問題: : 這禮拜要去日本玩..想送朋友台灣的CD : 因為是要送五月天的..想跟他做個介紹 : 不知道這樣翻可不可以 : 試譯: : これは五月天(May Day)のCD : 五月天は台湾の超人気なグループ : 彼らの歌うは聞けば聞くほどいいですね : あなたはこの音楽が好き願っています : 麻煩大家了>"< 我盡量翻 我不確定我翻的對不對QQ これは五月天(May Day)のCDです 五月天は台湾で人気があるグループです そのグループの音楽は聞けば聞くほど好きになります 私は○○さんもそのグループの音楽が好きになってほしいです 為什麼我越翻覺得我翻得越來越奇怪QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.1.134

09/25 15:22, , 1F
看不太懂第4句Q__Q...
09/25 15:22, 1F

09/25 16:13, , 2F
其實我也不是很確定我翻的對不對
09/25 16:13, 2F

09/25 16:14, , 3F
所以看不懂很正常 (疑?!)
09/25 16:14, 3F

09/25 17:25, , 4F
我希望○○さん也能喜歡上這團體的音樂
09/25 17:25, 4F

09/25 17:26, , 5F
話說與其用グループ,バンド會不會比較好?
09/25 17:26, 5F

09/25 18:19, , 6F
気に入ってくれれば嬉しいです。
09/25 18:19, 6F

09/25 21:36, , 7F
第4句開頭可以省略"私は"
09/25 21:36, 7F

09/25 21:37, , 8F
バンド比較對+1
09/25 21:37, 8F

09/25 23:30, , 9F
原po第二句OK,な省略直接超人気バンド就行
09/25 23:30, 9F

09/25 23:31, , 10F
第三句改"彼らの音楽"比較自然
09/25 23:31, 10F

09/25 23:32, , 11F
第四句直接○○さんも接6F那句即可
09/25 23:32, 11F

09/26 03:03, , 12F
感謝!!
09/26 03:03, 12F

08/06 14:43, , 13F
第4句開頭可以省略"私 https://noxiv.com
08/06 14:43, 13F

09/07 01:39, , 14F
第四句直接○○さんも接 https://daxiv.com
09/07 01:39, 14F
文章代碼(AID): #1GOKTF5u (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GOKTF5u (NIHONGO)