PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 請教翻譯
共 5 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[翻譯] 請教翻譯
推噓
0
(0推
0噓 5→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
ping99
(咩)
時間
14年前
發表
(2009/12/12 14:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題: これらの事例を檢討すると公的,私的な生活支援者のコーディネートを. 自ら手がけることによって初めて生活を維持してきたことがわかります.. 試譯: 就這些事例來探討的話,我們了解到,根據....維持一開始的生活。. 我中間想了很久就是不太會翻.... 請各位幫忙看一下. 謝謝!. --.
※
#2
[翻譯] 請教翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
sherry7716
(nine)
時間
11年前
發表
(2012/09/25 11:59)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題:. 這禮拜要去日本玩..想送朋友台灣的CD. 因為是要送五月天的..想跟他做個介紹. 不知道這樣翻可不可以. 試譯:. これは五月天(May Day)のCD. 五月天は台湾の超人気なグループ. 彼らの歌うは聞けば聞くほどいいですね. あなたはこの音楽が好き願っています. 麻煩大家了>"<. -
#3
Re: [翻譯] 請教翻譯
推噓
5
(5推
0噓 9→
)
留言
14則,0人
參與
,
最新
作者
sheankuo
(筱釵)
時間
11年前
發表
(2012/09/25 13:55)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我盡量翻 我不確定我翻的對不對QQ. これは五月天(May Day)のCDです. 五月天は台湾で人気があるグループです. そのグループの音楽は聞けば聞くほど好きになります. 私は○○さんもそのグループの音楽が好きになってほしいです. 為什麼我越翻覺得我翻得越來越奇怪QQ. --.
※
發信站:
批踢
#4
[翻譯] 請教翻譯
推噓
3
(3推
0噓 1→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
dreamnyanya
(I'm yours)
時間
8年前
發表
(2016/02/27 15:11)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題: 感謝我吧,愚民們!. 試譯: 感謝しろよ、愚民ども!. (因為想要用這一句跟朋友開玩笑. 所以想試著用高傲的語氣來跟對方說. 不知道還有沒有更囂張的說法?XD). 問題: 今天看到主公了,非常高興!. 試譯: 今日は 殿を見ました、とても 楽しいござる!. (最近在迷時代劇,覺得武士用語很有
(還有2個字)
#5
[翻譯] 請教翻譯
推噓
3
(3推
0噓 3→
)
留言
6則,0人
參與
,
最新
作者
P0PPY
(爬)
時間
8年前
發表
(2016/02/29 23:23)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問各位大德,前幾天看到一句:それも考えさせられる。. 這一句使役受身文中文要如何說才正確?. 說成:[這也被如此想]是對的嗎?. 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
36.224.246.155
.
※
文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/NI
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁