Re: [文法] 意志形とつもり

看板NIHONGO作者 (早知如此..)時間12年前 (2012/02/18 17:36), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Xamudo (扎姆德)》之銘言: 原文恕刪 : 「法政大学に入学するつもりです。」→想進(想要持續一段時間了,表達是有計畫的) : 順便一問,適時適所200有提到:對上級最好不直接使用「Vるつもりですか」來提問。 : 那麼在這種情況下(回答考官)可以用「法政大学に入学するつもりです。」來回答嗎? : 因為兩者都具持續性的意思, 不能這樣說 入学するつもりです 的原因是 就如同你上面提到的,就是對上級不直接使用つもり 因為太過自我主張的想法,你能不能錄取不是你來決定,是我主考官來決定。 轉換成中文來講就是對著主考官說:我有意願想要進入法政大學/ 本大爺紓尊降貴計畫直接進入你們學校念書 這兩者的差異。 不過當然,這樣的說法也是存在的,也有能夠對上級講出這種話的情況 舉例來說: 主考官看了你的經歷,你已經連續重考20次大學了,而且每次都只考法政大學 主考官覺得很奇怪,就問你為什麼這麼想要進入我們學校,你就回答說:因為 我真的很想進入你們大學,畢業後想進入政府機關,想為人民服務 「法政大学に入学するつもりで」、何年浪人しても絶対やります! 不過其實這種說法,日本人是否能夠接受也是因人而異,有的人會認為你用つもり 對上級,就是過度表達自我意見,事實上能否進入還是主考官來決定,因此,我在 這邊只是做一個例句,真實情況的入學面試下,還是別這樣說比較好。 : 所以書上寫錯了,並非是: : 和「V[意志形]と思っている」相比, 「~つもりです」除了表達持續性之意志外, : 也表示為了達到該目的而在行動上採取積極的態度。 : 而是: : 和「V[意志形]と思う」相比, 「~つもりです」除了表達持續性之意志外, : 也表示為了達到該目的而在行動上採取積極的態度。 : 不知道這樣理解是否正確? 看完這段話之後我才覺得中文真的很難... 與oo相比,xx除了有a之外,更有b 這段話我的理解是oo和xx都有a,只是xx比oo又更多出了b..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.5.119.193 ※ 編輯: sean123362 來自: 211.5.119.193 (02/18 17:59)

02/18 21:15, , 1F
好詳細,感謝!
02/18 21:15, 1F

02/18 23:47, , 2F
如果有計畫及目標的持續想法就用つまり
02/18 23:47, 2F

02/18 23:48, , 3F
一個持續的動作或想法則用おもっている
02/18 23:48, 3F

02/18 23:49, , 4F
簡單劃分OK嗎?但有上對下的限制的話就麻煩了..
02/18 23:49, 4F
是可以這樣簡單劃分,但是會碰到一個問題就是,日本人會認為,你使用つもり這樣 強烈的語氣,代表是你已經計畫好,你會去做這件事情,就像我上面舉的例子: 入学するつもりです(我計畫進入入學本校) 問題是,你能不能入學不是你自己決定的,就算你在心中計畫了200萬次,人家不讓 你入學,你也是沒辦法入學的。同理,對上級時,你不管說什麼話都是要謙遜,一旦 越界了,人家上級可能就會對你不爽。 當然如果說跟上級是很熟了、或者上級不在意,你要這樣講也是可以,但是總是有些 日本人會去在意這些小細節的,所以還是要注意比較好,這跟中文有點微妙的相像。 ※ 編輯: sean123362 來自: 211.5.119.193 (02/19 07:44)
文章代碼(AID): #1FFt4k7f (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FFt4k7f (NIHONGO)