Re: [文法] 意志形とつもり
※ 引述《Xamudo (扎姆德)》之銘言:
原文恕刪
: 「法政大学に入学するつもりです。」→想進(想要持續一段時間了,表達是有計畫的)
: 順便一問,適時適所200有提到:對上級最好不直接使用「Vるつもりですか」來提問。
: 那麼在這種情況下(回答考官)可以用「法政大学に入学するつもりです。」來回答嗎?
: 因為兩者都具持續性的意思,
不能這樣說 入学するつもりです 的原因是
就如同你上面提到的,就是對上級不直接使用つもり
因為太過自我主張的想法,你能不能錄取不是你來決定,是我主考官來決定。
轉換成中文來講就是對著主考官說:我有意願想要進入法政大學/
本大爺紓尊降貴計畫直接進入你們學校念書
這兩者的差異。
不過當然,這樣的說法也是存在的,也有能夠對上級講出這種話的情況
舉例來說:
主考官看了你的經歷,你已經連續重考20次大學了,而且每次都只考法政大學
主考官覺得很奇怪,就問你為什麼這麼想要進入我們學校,你就回答說:因為
我真的很想進入你們大學,畢業後想進入政府機關,想為人民服務
「法政大学に入学するつもりで」、何年浪人しても絶対やります!
不過其實這種說法,日本人是否能夠接受也是因人而異,有的人會認為你用つもり
對上級,就是過度表達自我意見,事實上能否進入還是主考官來決定,因此,我在
這邊只是做一個例句,真實情況的入學面試下,還是別這樣說比較好。
: 所以書上寫錯了,並非是:
: 和「V[意志形]と思っている」相比, 「~つもりです」除了表達持續性之意志外,
: 也表示為了達到該目的而在行動上採取積極的態度。
: 而是:
: 和「V[意志形]と思う」相比, 「~つもりです」除了表達持續性之意志外,
: 也表示為了達到該目的而在行動上採取積極的態度。
: 不知道這樣理解是否正確?
看完這段話之後我才覺得中文真的很難...
與oo相比,xx除了有a之外,更有b
這段話我的理解是oo和xx都有a,只是xx比oo又更多出了b.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.5.119.193
※ 編輯: sean123362 來自: 211.5.119.193 (02/18 17:59)
推
02/18 21:15, , 1F
02/18 21:15, 1F
推
02/18 23:47, , 2F
02/18 23:47, 2F
→
02/18 23:48, , 3F
02/18 23:48, 3F
→
02/18 23:49, , 4F
02/18 23:49, 4F
是可以這樣簡單劃分,但是會碰到一個問題就是,日本人會認為,你使用つもり這樣
強烈的語氣,代表是你已經計畫好,你會去做這件事情,就像我上面舉的例子:
入学するつもりです(我計畫進入入學本校)
問題是,你能不能入學不是你自己決定的,就算你在心中計畫了200萬次,人家不讓
你入學,你也是沒辦法入學的。同理,對上級時,你不管說什麼話都是要謙遜,一旦
越界了,人家上級可能就會對你不爽。
當然如果說跟上級是很熟了、或者上級不在意,你要這樣講也是可以,但是總是有些
日本人會去在意這些小細節的,所以還是要注意比較好,這跟中文有點微妙的相像。
※ 編輯: sean123362 來自: 211.5.119.193 (02/19 07:44)
討論串 (同標題文章)