Re: [文法] 意志形とつもり

看板NIHONGO作者 (早知如此..)時間12年前 (2012/02/18 14:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Xamudo (扎姆德)》之銘言: : 日本語GOGOGO 第二十八課中提到: : 和「V[意志形]と思っている」相比, 「~つもりです」除了表達持續性之意志外, : 也表示為了達到該目的而在行動上採取積極的態度。 事實上兩者都有持續性的意思,都是表達「從什麼時候開始有這樣的意志,「且 持續到現在」。 「つもり」是「照計畫進行」的意思,也就是原先怎麼計畫,之後就是要照著那個 計畫去實行,換句話說就是在自己內心決定好了一個計畫,表達出強烈的個人意志。 「意志形と思っています」有意志形在內,只單純表達出自己的「意志」,並無在 內心決定好某種計畫那樣強烈的個人意志。 舉一個例子比較好懂 假設高中畢業時立志想進政府機關工作,法政大學是日本出了名的專出公務員 然後在法政大學的入學考試面試時跟考官說:自己很想進入政府,為人民工作, ですから、「法政大学に入学しようと思っています。」 (因為以前的什麼什麼原因,影響了自己的意志,直到現在都希望能進入法政大學) つもり的例句: 譬如你明天一大早有重要的會議,一定要早起,所以要早點睡, 但是朋友又打電話來約你出去夜遊,你就會說:明天要早起,所以 「早く寝るつもりだ」 (表達出自己心中的計畫,強烈的表達出自己必須要早點去睡) : 所以「~つもりです」具有表達持續性之意志,而「V[意志形]と思っている」沒有 : 表達持續性的意志 對吧? : 可是前面一段又有提到: : 單獨用動詞「意志形」本身或是「V[意志形]と思う」, 只是表示說話者當時之意志 : 狀態, 但不一定具有持續性;相對於此,「V[意志形]と思っています」則可指該意 : 志可能已持續某一時期或可能持續下去。 と思います加上去只是讓句子比較軟化,比較沒有那麼生硬 就像是中文:「我覺得...」的感覺是差不多的 「法政大学に入学しよう」=「法政大学に入学しようと思う」 兩句跟上面的 意志形と思っています 比較起來 這兩句只是單純敘述自己的意向,並沒有持續到今天的意思 : 這樣感覺很矛盾啊... 到底是有持續性的意志還是沒有? : 好混亂...請各位大大幫我解惑吧!<(ˍ ˍ)> 事實上,這兩種文法在大部分的情況下都可以互換使用,且都有持續的意思 但差別就在是否有「意志的強烈與否」,用反面的例句去解釋比較容易理解 「行こうとは思ってない」→表達出自己不想去的意向 「行くつもりはないだ」→強烈表達出自己並沒有計畫要去 不知道以上這樣解釋,有沒有比較好理解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.5.119.193
文章代碼(AID): #1FFqSqGn (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FFqSqGn (NIHONGO)