Re: [翻譯] 求日翻中
: 問題:
: 伝統的な中国宮殿造りに翡翠色の琉璃瓦を冠した
: 台北故宮博物院は世界5大博物館の一つに数えられます。
:推 mapleflute:為什麼這裡的られます是被動不是可能?? 140.112.218.147 12/14 22:05
: ~の一つ/一人に数えられる:被算進/列入~之一
: 我想應該不算少見的用法吧, 不然您覺得怎麼解釋才好?
其實我一直不確定我的理解是否正確(文法基礎薄弱QQ)
但「~の一つ/一人に数えられる」確實可以翻成「堪稱」,
例如:台北故宮......堪稱世界五大博物館之一。
若把数えられる視為可能動詞,意指「可以算為」,
翻譯時再化為中文用法「堪稱」(堪字確實表「可以、能夠」)
好像這樣解文法也沒有問題?
還是說有這裡的「数えられる」有非得解釋為被動不可的關鍵,被我忽略了?
我不確定我想得對不對,以及若有錯,可能錯在哪個環節,
還請精通文法的人指點迷津,多謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.147
推
12/15 16:38, , 1F
12/15 16:38, 1F
推
12/15 16:42, , 2F
12/15 16:42, 2F
→
12/15 17:23, , 3F
12/15 17:23, 3F
→
12/15 17:31, , 4F
12/15 17:31, 4F
→
12/15 18:10, , 5F
12/15 18:10, 5F
→
12/15 18:10, , 6F
12/15 18:10, 6F
→
12/15 18:12, , 7F
12/15 18:12, 7F
→
12/15 18:13, , 8F
12/15 18:13, 8F
→
12/15 18:14, , 9F
12/15 18:14, 9F
→
12/16 00:00, , 10F
12/16 00:00, 10F
→
12/16 00:01, , 11F
12/16 00:01, 11F
推
12/16 00:28, , 12F
12/16 00:28, 12F
→
12/16 00:28, , 13F
12/16 00:28, 13F
→
12/16 00:31, , 14F
12/16 00:31, 14F
→
12/16 00:35, , 15F
12/16 00:35, 15F
→
12/16 00:35, , 16F
12/16 00:35, 16F
→
12/16 09:32, , 17F
12/16 09:32, 17F
→
12/16 09:33, , 18F
12/16 09:33, 18F
→
12/16 09:33, , 19F
12/16 09:33, 19F
→
12/16 09:40, , 20F
12/16 09:40, 20F
→
12/18 13:48, , 21F
12/18 13:48, 21F
→
08/06 14:14, , 22F
08/06 14:14, 22F
→
09/07 01:19, , 23F
09/07 01:19, 23F
→
12/02 20:12,
5年前
, 24F
12/02 20:12, 24F
討論串 (同標題文章)