Re: [翻譯] 求日翻中
※ 引述《qwe10181 (きみにしか聞こえない)》之銘言:
: 問題:
: 伝統的な中国宮殿造りに翡翠色の琉璃瓦を冠した
: 台北故宮博物院は世界5大博物館の一つに数えられます。
: 試譯:
: 傳統的中國宮殿建造以翡翠色的琉璃瓦片覆蓋
: 台北故宮博物院被列為世界5大博物館之一
: -------------------------------------------------------------------------
: 上述句子該怎麼翻比較順?
: 第一句中"に"的意思是什麼?
: 當目的 又好像不通 怪怪的 所以應該不是表目的(?
: "を"又代表什麼意思呢?
推文能打的字好少 -_-"
に和を應該沒什麼特殊意義
AにBを冠する:把B冠する在A上
這邊台北故宮博物院是主詞, 在它前面那一串是關係子句, 可以這樣理解:
台北故宮博物院--用翡翠色的琉璃瓦覆蓋在傳統中國宮殿建築上--被列為(ry)
↓
用翡翠色的琉璃瓦覆蓋在傳統中國宮殿建築上的台北故宮博物院被列為(ry)
個人理解, 請不吝賜教 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.70.127
→
12/14 17:00, , 1F
12/14 17:00, 1F
→
12/14 17:01, , 2F
12/14 17:01, 2F
形容詞太冗長的確不好, 那樣打是讓結構比較清楚
要我來翻的話就是:
台北故宮博物院是覆蓋著翡翠色琉璃瓦的傳統中國宮殿建築, 它被列為(ry)
謝謝指教 :)
※ 編輯: tassadar1 來自: 118.171.70.127 (12/14 17:22)
推
12/14 22:05, , 3F
12/14 22:05, 3F
~の一つ/一人に数えられる:被算進/列入~之一
我想應該不算少見的用法吧, 不然您覺得怎麼解釋才好?
※ 編輯: tassadar1 來自: 118.171.70.127 (12/14 23:13)
討論串 (同標題文章)