Re: [翻譯] 求日翻中

看板NIHONGO作者 (又開始了)時間12年前 (2011/12/14 20:08), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《qwe10181 (きみにしか聞こえない)》之銘言: : 問題: :     伝統的な中国宮殿造りに翡翠色の琉璃瓦を冠した :     台北故宮博物院は世界5大博物館の一つに数えられます。 : 試譯: :     傳統的中國宮殿建造以翡翠色的琉璃瓦片覆蓋 : 台北故宮博物院被列為世界5大博物館之一 : ------------------------------------------------------------------------- : 上述句子該怎麼翻比較順? : 第一句中"に"的意思是什麼?  : 當目的 又好像不通 怪怪的 所以應該不是表目的(? : "を"又代表什麼意思呢? 我會 翻成 有著翡翠色琉璃瓦的傳統中國宮殿式建築的台北故宮博物院是世界五大博物館之一 不過 這比較偏向意譯了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.136.209

12/14 23:02, , 1F
意譯才是王道
12/14 23:02, 1F

12/14 23:18, , 2F
感覺主詞前太多形容詞了 有點日文化
12/14 23:18, 2F

12/15 09:36, , 3F
這句子太長,還是稍微斷句或拆解比較好
12/15 09:36, 3F
文章代碼(AID): #1Ew97EnG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ew97EnG (NIHONGO)