Re: [翻譯] 求日翻中

看板NIHONGO作者 (月島伶)時間12年前 (2011/12/14 23:39), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《qwe10181 (きみにしか聞こえない)》之銘言: : 問題: :     伝統的な中国宮殿造りに翡翠色の琉璃瓦を冠した :     台北故宮博物院は世界5大博物館の一つに数えられます。 : 試譯: :     傳統的中國宮殿建造以翡翠色的琉璃瓦片覆蓋 : 台北故宮博物院被列為世界5大博物館之一 : ------------------------------------------------------------------------- : 上述句子該怎麼翻比較順? : 第一句中"に"的意思是什麼?  : 當目的 又好像不通 怪怪的 所以應該不是表目的(? : "を"又代表什麼意思呢? 信 採中國傳統宮殿風格建造並冠以翡翠色琉璃瓦的台北故宮博物院,被列為世界 5大博物館之一。 達 屋頂冠以翡翠色琉璃瓦、採中國傳統宮殿建築風格的台北故宮博物院,被譽為世界 5大博物館之一。 雅 台北故宮博物院是一中國傳統宮殿式建築,其上冠以翡翠色琉璃瓦,被譽為世界 5大博物館之一。 直覺上我不會認為是AにBを冠する 而是”さらに”、”その上に”、添加 + 的意思 在下沒學過日文,僅供參考w -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.218.244

12/15 00:00, , 1F
個人覺得達比較精準
12/15 00:00, 1F

12/15 00:45, , 2F
感謝評語 老實說達才是我直覺第一版XD
12/15 00:45, 2F

12/15 12:31, , 3F
雅會覺得好像世界5大是因為有琉璃瓦的關係
12/15 12:31, 3F

12/15 12:32, , 4F
信又太長了 所以達比較完美XD
12/15 12:32, 4F

12/15 15:36, , 5F
「堪稱」也許較「被譽為」更雅
12/15 15:36, 5F
文章代碼(AID): #1EwCDFxL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EwCDFxL (NIHONGO)