[格言] 名言錦句-日劇篇

看板NIHONGO作者 (長尾)時間13年前 (2011/05/30 21:43), 編輯推噓7(708)
留言15則, 9人參與, 5年前最新討論串3/32 (看更多)
僕は世の中に必要な悪があるなんて子供達に教えたくありません 出典:CHANGE 朝倉啟太 (木村拓哉) 1.世の中:世上 2.なんて:(副助詞) 等等、之類,有輕視之意 3.教える + たい + ない = 教えたくない → 丁寧語 → 教えたくありません 試譯:我不想教孩子們這世上有所謂的必要之惡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.73.246

05/30 22:11, , 1F
謝謝!!! 這句話 真的是CHANGE經典!!
05/30 22:11, 1F

05/30 22:31, , 2F
Change,有考慮要去看,看過片動有被內容吸引
05/30 22:31, 2F

05/30 22:31, , 3F
這句話也真的是很棒呢,並沒有否定它的存在,卻表達了不
05/30 22:31, 3F

05/30 22:32, , 4F
願就此放棄自己的信念。
05/30 22:32, 4F

05/30 22:42, , 5F
最近剛複習完 Change XD
05/30 22:42, 5F

05/30 22:53, , 6F
我不想教孩子們有些罪惡是非必要的?
05/30 22:53, 6F

05/30 22:53, , 7F
是否可這樣翻?意思不知是否一樣?
05/30 22:53, 7F

05/30 22:56, , 8F
必要跟非必要是相反意思吧?
05/30 22:56, 8F

05/30 23:15, , 9F
打錯了~我不想教孩子們有些罪惡是必要的
05/30 23:15, 9F

05/31 00:11, , 10F
"必要な"直接修飾"惡",所以翻為"必要之惡"比較接近原意
05/31 00:11, 10F

05/31 02:11, , 11F
翻譯能言簡意賅才是好的 因此必要之惡會更加適合
05/31 02:11, 11F

08/06 13:45, , 12F
這句話也真的是很棒呢, https://noxiv.com
08/06 13:45, 12F

09/07 01:00, , 13F
是否可這樣翻?意思不知 https://daxiv.com
09/07 01:00, 13F

12/02 19:59, 5年前 , 14F
Change,有考慮要 https://daxiv.com
12/02 19:59, 14F

04/14 00:37, 5年前 , 15F
翻譯能言簡意賅才是好的 http://yaxiv.com
04/14 00:37, 15F
文章代碼(AID): #1DuvyEeh (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DuvyEeh (NIHONGO)