Re: [文法] できている、読んでいたら、読んだら

看板NIHONGO作者 (誠徵學生)時間13年前 (2010/11/07 21:47), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《ihtgs ( )》之銘言: : ※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言: : : 小弟我又有問題想請教各位大大了 : : 1.この別荘は夏向きに〔できている〕ので、冬は寒いです。 : : 這座別墅是適用夏天而建造的,因此冬天很冷。 : : 為什麼不用できる? : : きっと夢と雪で〔できている〕。 : : 一定是用夢與雪所建造的 : : 為什麼不用できる? : : いる在這兩句的用法是?(應該不可能是現在進行跟狀態的用法@@) : できている:動作已發生,且強調其結果仍存在。 : できた:強調其動作已發生。 : できる:動作未發生。 : 用できている或できた,強調的部分不太一樣但沒有要分那麼細的話大致上可以共用, : 用できる的話,意思就不一樣了,表示那別墅還沒建造完成。 : : 2.家族からの手紙を〔読んでいたら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。 : 讀著信的時候就覺得非常想聽到聲音。 若翻成 “讀著讀著”(読んでいたら) 表示情緒是隨著讀信的動作慢慢升溫的 “一讀”或“讀了之後”(読んだら) 則有兩種可能: 1.一讀信,馬上就產生想聽家人聲音的情緒。 或 2.讀完信之後,產生對想聽家人聲音的情緒。 會不會比較好理解呢? : : 家族からの手紙を〔読んだら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。 : 讀了信之後覺得非常想聽到聲音。 : : 読んでいたら 換成 読んだら,差別在哪呢? : 中文不太好體會…所以我也不太會解釋 XD : 好像並沒有哪個才是正確答案,端看作者想表達的是怎樣的感覺。 : : 3.目が見える感情 與 目に見える感情 : : 一樣都是 看得見的感情,但是差別在哪呢? : : 麻煩各位大大幫忙了 謝謝! : 目が見える→看的到眼睛(視線範圍內有個「眼睛」的物體) : 目に見える→眼睛看的到(用眼睛可以看到某物體) : 所以「目が見える感情」不能翻成「看得見的感情」, : 硬要翻的話,該翻成「看的見眼睛的感情」… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.82.20

11/07 23:48, , 1F
翻成「讀著讀著」感覺生動多了!!
11/07 23:48, 1F

11/08 14:37, , 2F
很生動+1!
11/08 14:37, 2F
文章代碼(AID): #1Crgtc3J (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Crgtc3J (NIHONGO)