Re: [文法] できている、読んでいたら、読んだら

看板NIHONGO作者 (大倉)時間13年前 (2010/11/05 04:49), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《ihtgs ( )》之銘言: : ※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言: : : 小弟我又有問題想請教各位大大了 : : 1.この別荘は夏向きに〔できている〕ので、冬は寒いです。 : : 這座別墅是適用夏天而建造的,因此冬天很冷。 : : 為什麼不用できる? : : きっと夢と雪で〔できている〕。 : : 一定是用夢與雪所建造的 : : 為什麼不用できる? : : いる在這兩句的用法是?(應該不可能是現在進行跟狀態的用法@@) : できている:動作已發生,且強調其結果仍存在。 : できた:強調其動作已發生。 : できる:動作未發生。 : 用できている或できた,強調的部分不太一樣但沒有要分那麼細的話大致上可以共用, : 用できる的話,意思就不一樣了,表示那別墅還沒建造完成。 : : 2.家族からの手紙を〔読んでいたら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。 : 讀著信的時候就覺得非常想聽到聲音。 : : 家族からの手紙を〔読んだら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。 : 讀了信之後覺得非常想聽到聲音。 : : 読んでいたら 換成 読んだら,差別在哪呢? : 中文不太好體會…所以我也不太會解釋 XD : 好像並沒有哪個才是正確答案,端看作者想表達的是怎樣的感覺。 : : 3.目が見える感情 與 目に見える感情 : : 一樣都是 看得見的感情,但是差別在哪呢? : : 麻煩各位大大幫忙了 謝謝! : 目が見える→看的到眼睛(視線範圍內有個「眼睛」的物體) : 目に見える→眼睛看的到(用眼睛可以看到某物體) : 所以「目が見える感情」不能翻成「看得見的感情」, : 硬要翻的話,該翻成「看的見眼睛的感情」… 誠如這位專家第3點所述 目が見える感情 根本是錯誤的日文 日文沒這用法 如果該文是日本人寫的 應該是他用錯文法了 日本人其實不太懂日文文法xd 不信的話原波可問問日本人 読んでいたら 換成 読んだら,明確的差別在哪 保證日本人越解釋 你越霧撒撒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.161.186

11/05 13:05, , 1F
謝謝大大幫忙,想請問這裡用に,是に的哪種用法呢?
11/05 13:05, 1F
文章代碼(AID): #1Cqnnc4B (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cqnnc4B (NIHONGO)