Re: [文法] できている、読んでいたら、読んだら
※ 引述《ihtgs ( )》之銘言:
: ※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言:
: : 小弟我又有問題想請教各位大大了
: : 1.この別荘は夏向きに〔できている〕ので、冬は寒いです。
: : 這座別墅是適用夏天而建造的,因此冬天很冷。
: : 為什麼不用できる?
: : きっと夢と雪で〔できている〕。
: : 一定是用夢與雪所建造的
: : 為什麼不用できる?
: : いる在這兩句的用法是?(應該不可能是現在進行跟狀態的用法@@)
: できている:動作已發生,且強調其結果仍存在。
: できた:強調其動作已發生。
: できる:動作未發生。
: 用できている或できた,強調的部分不太一樣但沒有要分那麼細的話大致上可以共用,
: 用できる的話,意思就不一樣了,表示那別墅還沒建造完成。
: : 2.家族からの手紙を〔読んでいたら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。
: 讀著信的時候就覺得非常想聽到聲音。
: : 家族からの手紙を〔読んだら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。
: 讀了信之後覺得非常想聽到聲音。
: : 読んでいたら 換成 読んだら,差別在哪呢?
: 中文不太好體會…所以我也不太會解釋 XD
: 好像並沒有哪個才是正確答案,端看作者想表達的是怎樣的感覺。
: : 3.目が見える感情 與 目に見える感情
: : 一樣都是 看得見的感情,但是差別在哪呢?
: : 麻煩各位大大幫忙了 謝謝!
: 目が見える→看的到眼睛(視線範圍內有個「眼睛」的物體)
: 目に見える→眼睛看的到(用眼睛可以看到某物體)
: 所以「目が見える感情」不能翻成「看得見的感情」,
: 硬要翻的話,該翻成「看的見眼睛的感情」…
誠如這位專家第3點所述
目が見える感情
根本是錯誤的日文
日文沒這用法
如果該文是日本人寫的
應該是他用錯文法了
日本人其實不太懂日文文法xd
不信的話原波可問問日本人
読んでいたら 換成 読んだら,明確的差別在哪
保證日本人越解釋 你越霧撒撒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.161.186
推
11/05 13:05, , 1F
11/05 13:05, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):