Re: [文法] できている、読んでいたら、読んだら
※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言:
: 小弟我又有問題想請教各位大大了
: 1.この別荘は夏向きに〔できている〕ので、冬は寒いです。
: 這座別墅是適用夏天而建造的,因此冬天很冷。
: 為什麼不用できる?
: きっと夢と雪で〔できている〕。
: 一定是用夢與雪所建造的
: 為什麼不用できる?
にできる=可以做到的事情(尚未發生)
にできた=已經做到的事情(沒有持續的狀態)
にできている=已經做到了(持續狀態)
にできていた=已經做到了(在這之前都有持續狀態)
總之,有ている的用法,大多都是表現出狀態的持續
: いる在這兩句的用法是?(應該不可能是現在進行跟狀態的用法@@)
: 2.家族からの手紙を〔読んでいたら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。
: 家族からの手紙を〔読んだら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。
: 読んでいたら 換成 読んだら,差別在哪呢?
這邊也是一樣
読む=還沒讀(尚未發生)
読んだ=讀完了(沒有持續狀態)
読んでいる=正在讀(持續狀態)
読んでいた=讀完了,但是在這之前一直有在讀(在這之前都有持續狀態)
: 3.目が見える感情 與 目に見える感情
: 一樣都是 看得見的感情,但是差別在哪呢?
: 麻煩各位大大幫忙了 謝謝!
目に見える有兩種意思
引用大辭泉的解釋:
1 見てはっきりわかる。「からだが─・えて大きくなる」
2 確実に予測できる。「敗北は─・えている」
這是一個很固定的語句,所以一定是に
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.100.77.7
推
11/05 22:05, , 1F
11/05 22:05, 1F
→
11/05 22:06, , 2F
11/05 22:06, 2F
不要想太多,其實沒有這麼複雜
読んだ→單純指動作完了,指閱讀這個動作結束,無任何延續或持續狀態的意思
この手紙を読んだ(看完這封信)
この本を読んだ(看完這本書)
読んでいた→到某個時間點為止,一直都在閱讀這本書,有持續狀態的意思
今までこの手紙を読んでいた(到目前為止一直在看這封信)
二十歳までこの本を読んでいた(到20歲之前一直都在看這本書)
※ 編輯: sean123362 來自: 124.100.77.7 (11/05 22:35)
推
11/05 22:43, , 3F
11/05 22:43, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):