Re: [文法] できている、読んでいたら、読んだら
※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言:
: 小弟我又有問題想請教各位大大了
: 1.この別荘は夏向きに〔できている〕ので、冬は寒いです。
: 這座別墅是適用夏天而建造的,因此冬天很冷。
: 為什麼不用できる?
: きっと夢と雪で〔できている〕。
: 一定是用夢與雪所建造的
: 為什麼不用できる?
: いる在這兩句的用法是?(應該不可能是現在進行跟狀態的用法@@)
できている:動作已發生,且強調其結果仍存在。
できた:強調其動作已發生。
できる:動作未發生。
用できている或できた,強調的部分不太一樣但沒有要分那麼細的話大致上可以共用,
用できる的話,意思就不一樣了,表示那別墅還沒建造完成。
: 2.家族からの手紙を〔読んでいたら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。
讀著信的時候就覺得非常想聽到聲音。
: 家族からの手紙を〔読んだら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。
讀了信之後覺得非常想聽到聲音。
: 読んでいたら 換成 読んだら,差別在哪呢?
中文不太好體會…所以我也不太會解釋 XD
好像並沒有哪個才是正確答案,端看作者想表達的是怎樣的感覺。
: 3.目が見える感情 與 目に見える感情
: 一樣都是 看得見的感情,但是差別在哪呢?
: 麻煩各位大大幫忙了 謝謝!
目が見える→看的到眼睛(視線範圍內有個「眼睛」的物體)
目に見える→眼睛看的到(用眼睛可以看到某物體)
所以「目が見える感情」不能翻成「看得見的感情」,
硬要翻的話,該翻成「看的見眼睛的感情」…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.111.15
推
11/05 11:30, , 1F
11/05 11:30, 1F
→
11/05 11:31, , 2F
11/05 11:31, 2F
推
11/05 12:59, , 3F
11/05 12:59, 3F
討論串 (同標題文章)