Re: [文法] できている、読んでいたら、読んだら

看板NIHONGO作者 ( )時間13年前 (2010/11/05 02:12), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言: : 小弟我又有問題想請教各位大大了 : 1.この別荘は夏向きに〔できている〕ので、冬は寒いです。 : 這座別墅是適用夏天而建造的,因此冬天很冷。 : 為什麼不用できる? : きっと夢と雪で〔できている〕。 : 一定是用夢與雪所建造的 : 為什麼不用できる? : いる在這兩句的用法是?(應該不可能是現在進行跟狀態的用法@@) できている:動作已發生,且強調其結果仍存在。 できた:強調其動作已發生。 できる:動作未發生。 用できている或できた,強調的部分不太一樣但沒有要分那麼細的話大致上可以共用, 用できる的話,意思就不一樣了,表示那別墅還沒建造完成。 : 2.家族からの手紙を〔読んでいたら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。 讀著信的時候就覺得非常想聽到聲音。 : 家族からの手紙を〔読んだら〕、声が聞きたくてたまらなくなった。 讀了信之後覺得非常想聽到聲音。 : 読んでいたら 換成 読んだら,差別在哪呢? 中文不太好體會…所以我也不太會解釋 XD 好像並沒有哪個才是正確答案,端看作者想表達的是怎樣的感覺。 : 3.目が見える感情 與 目に見える感情 : 一樣都是 看得見的感情,但是差別在哪呢? : 麻煩各位大大幫忙了 謝謝! 目が見える→看的到眼睛(視線範圍內有個「眼睛」的物體) 目に見える→眼睛看的到(用眼睛可以看到某物體) 所以「目が見える感情」不能翻成「看得見的感情」, 硬要翻的話,該翻成「看的見眼睛的感情」… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.111.15

11/05 11:30, , 1F
読んでいたら...讓我想像了動畫或日劇主角一邊看書信一邊
11/05 11:30, 1F

11/05 11:31, , 2F
傳出旁白朗讀聲的狀態ing...然後主角就掉眼淚了XD
11/05 11:31, 2F

11/05 12:59, , 3F
感謝大大幫忙
11/05 12:59, 3F
文章代碼(AID): #1CqlTxJH (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CqlTxJH (NIHONGO)