Re: [debug] 新宿へ行けば、一緒にお酒を飲もう。
好厲害......
最近剛好發生一些事,想說借這個題目問一下
前幾天有朋友婚禮
有個朋友A在猶豫要不要去參加
他雖然想參加,可是參加婚禮又會花很多錢
而且辦婚禮的縣市,他也有想做的事情(去一家有名的店吃好料的)
我們一票人當然慫恿他
「你去參加婚禮啊,之後就可以去XX啦。你不是很想去XX嗎?」
「可是婚禮再加上去XX的話,會花很多錢耶」
「那不然你就去參加婚禮就好,不要去XX了」
「可是如果我有去參加婚禮的話,我就一定會想去XX的啊。這樣就一定會花大錢啊」
像紅色那一句
前後兩件事情都是朋友A想做的事
而且對他來說,會去參加婚禮就等同會去XX
這樣的話
會怎麼表達呢?
(遇到優柔寡斷的人還真是麻煩啊....)
※ 引述《Zzell (n/a)》之銘言:
: 對日本人來說這句話邏輯不通
: (其實依照前文有可能可以成立 但是在這個意思下不通)
: 行く是所謂的意志動詞 本身帶有"想去做 要去做"的意思在裡面
: 飲もう也帶有強烈意志
: 意志=人可以自己控制去做 不去做
: 非意志=非人為 人無力左右
: 日文中意志與非意志動詞之間的區隔的很清楚 中文則界線模糊
: 兩個帶有意志的句子並不能同時出現在所謂"條件"句裡面
: (たら有很多用法已經不太算條件了 這邊只看ば)
: 這並不是日文的文法規則讓他不能這樣用 而是人類本身的邏輯讓這種句子無法成立
: ば使用在條件句時 是用來說明
: "如果想要讓B成真 必須要有什麼樣的先決條件A"
: 而一旦B為意志動詞時 意思就會變成
: "在什麼樣的情況下 話者才會(想要)去做B這個動作"
: 安ければ買う 便宜的話就買 買的前提條件是便宜
: 但如果這句話改成
: 店に行けば買う 去店裡的話就買 也就是說 買的前提條件是去店裡
: 乍聽之下沒什麼問題 可是仔細想想
: "買不買" 是話者的決定 話者本身的意志
: 但左右"買"或者"不買"的要件 卻也同樣是話者的意志 "去不去"
: 這時就產生了自己的意志左右著自己的意志這樣矛盾的情形
: 到頭來這句話根本沒有所謂的前提或者先決條件 只是話者想不想買而已
: 講得更精確一點
: 不單是話者 當A跟B的行為者都是同一個人時
: 因為A跟B的成立與否都是受到一個主語所控制 這時候是不存在"條件"的
: 回到原句
: "要是有去新宿的話 一起去喝酒吧"
: 這句話背後的語意其實是 "要是有(機會)去新宿的話" "要是去新宿這件事發生的話"
: 去不去並不是說話人可以控制的事情 是非意志的句子
: 中文的動詞沒有像日文那樣含有強烈的自我意志所以並不會造成違和感
: 但用ば直譯成日文就會牴觸文法(前句不可用意志動詞)
: 至於怎麼改比較好
: 行くことがあれば 行ったら都可以
: 可以用たら是因為在這邊 たら不具有提示後項成立所需條件的語意
: 而是 "在(假設)前項A為真的前提下..."
: 這時主句的語氣並不會受太大限制
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.69.22
推
10/16 08:17, , 1F
10/16 08:17, 1F
→
10/16 08:40, , 2F
10/16 08:40, 2F
推
10/16 13:28, , 3F
10/16 13:28, 3F
→
10/16 13:29, , 4F
10/16 13:29, 4F
→
10/16 13:39, , 5F
10/16 13:39, 5F
→
10/16 13:39, , 6F
10/16 13:39, 6F
推
10/19 20:27, , 7F
10/19 20:27, 7F
→
10/19 20:28, , 8F
10/19 20:28, 8F
→
10/19 20:29, , 9F
10/19 20:29, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):