Re: [debug] 新宿へ行けば、一緒にお酒を飲もう。

看板NIHONGO作者 (n/a)時間13年前 (2010/10/16 01:17), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《i8i (狀況已經不能再糟了)》之銘言: : 我想要表達,要是有去新宿的話,一起去喝酒吧。 : 新宿へ行けば、一緒にお酒を飲もう。 : 可是用google沒有搜尋到類似的句型。 : 請問這樣翻有錯嘛??? 對日本人來說這句話邏輯不通 (其實依照前文有可能可以成立 但是在這個意思下不通) 行く是所謂的意志動詞 本身帶有"想去做 要去做"的意思在裡面 飲もう也帶有強烈意志 意志=人可以自己控制去做 不去做 非意志=非人為 人無力左右 日文中意志與非意志動詞之間的區隔的很清楚 中文則界線模糊 兩個帶有意志的句子並不能同時出現在所謂"條件"句裡面 (たら有很多用法已經不太算條件了 這邊只看ば) 這並不是日文的文法規則讓他不能這樣用 而是人類本身的邏輯讓這種句子無法成立 ば使用在條件句時 是用來說明 "如果想要讓B成真 必須要有什麼樣的先決條件A" 而一旦B為意志動詞時 意思就會變成 "在什麼樣的情況下 話者才會(想要)去做B這個動作" 安ければ買う 便宜的話就買 買的前提條件是便宜 但如果這句話改成 店に行けば買う 去店裡的話就買 也就是說 買的前提條件是去店裡 乍聽之下沒什麼問題 可是仔細想想 "買不買" 是話者的決定 話者本身的意志 但左右"買"或者"不買"的要件 卻也同樣是話者的意志 "去不去" 這時就產生了自己的意志左右著自己的意志這樣矛盾的情形 到頭來這句話根本沒有所謂的前提或者先決條件 只是話者想不想買而已 講得更精確一點 不單是話者 當A跟B的行為者都是同一個人時 因為A跟B的成立與否都是受到一個主語所控制 這時候是不存在"條件"的 回到原句 "要是有去新宿的話 一起去喝酒吧" 這句話背後的語意其實是 "要是有(機會)去新宿的話" "要是去新宿這件事發生的話" 去不去並不是說話人可以控制的事情 是非意志的句子 中文的動詞沒有像日文那樣含有強烈的自我意志所以並不會造成違和感 但用ば直譯成日文就會牴觸文法(前句不可用意志動詞) 至於怎麼改比較好 行くことがあれば  行ったら都可以 可以用たら是因為在這邊 たら不具有提示後項成立所需條件的語意 而是 "在(假設)前項A為真的前提下..." 這時主句的語氣並不會受太大限制 -- 希望不會太難懂XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.185.76

10/16 01:38, , 1F
這才是學日文最難的 ニュアンス
10/16 01:38, 1F

10/16 02:03, , 2F
真清楚。
10/16 02:03, 2F

10/17 01:23, , 3F
這篇文章讓我想到忠孝日語的日文解析法:p
10/17 01:23, 3F

10/17 13:18, , 4F
推. 然後ことがあれば跟ったら還有機率不同的ニュアンス.
10/17 13:18, 4F

10/17 13:20, , 5F
前者比較隨機,後者的可能性較大一點,像是有經常性出差之類的
10/17 13:20, 5F

10/18 09:56, , 6F
這一篇也剛好解決前面在下關於假定型的疑惑了!
10/18 09:56, 6F

10/18 09:57, , 7F
雖然腦筋好像還是會打結,不過有更加理解一些了
10/18 09:57, 7F
文章代碼(AID): #1Ck8ocCS (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ck8ocCS (NIHONGO)