討論串推 miHoYo: 查理曼大帝ㄉ贅字在哪==
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 1年前最新作者mayolane (沒有人啦)時間1年前 (2023/02/04 14:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
推 miHoYo: 查理曼大帝ㄉ贅字在哪==. 阿康. 那個曼就是大帝的意思ㄚ. 地圖遊戲別玩這麼多了去讀點書好嗎. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.28.168 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginal

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 1年前最新作者miHoYo (米哈遊)時間1年前 (2023/02/04 14:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實這不算翻錯. 算是中國的一種用法. 玩過對馬戰鬼或是元朝有關的作品應該. 都聽過. 大元大蒙古國吧. 但是那時候的大元就是大蒙古國. 所以這種用法以前就出現過了. 不算贅字. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.7.247 (臺灣). 文章網址: ht

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 1年前最新作者miHoYo (米哈遊)時間1年前 (2023/02/04 14:37), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
剛剛仔細地查了一下. 你這說法是錯誤的 倒果為因. 根據 Royal Frankish Annals的說法. 當時他被稱作Carolus magnus rex. 最主流的說法是. 跟凱薩一樣 有了凱薩 才有凱薩的稱呼. 所以叫查理一世. 查理曼大帝在翻譯上是正確主流的. --. 發信站: 批踢踢

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 1年前最新作者messi5566 (虹粉)時間1年前 (2023/02/04 14:57), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
引述 《miHoYo》 之銘言:. 我剛剛查論文還有再版的書. 即便是中國也是好幾年前就改成查理曼跟查理大帝或是德語的卡爾大帝. 不過yysy. 主流翻譯還是得看地圖遊戲漢化組. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.149.52 (臺灣). 文章網址

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 1年前最新作者Satoman (沙陀曼)時間1年前 (2023/02/04 15:28), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
Carolus = 查理. magnus = 拉丁語的「大」. rex = 拉丁語的「王」. 所以康寶你用這個掰,查理曼大帝實際上的意義會變成「查理大大帝」 ==. 結論,贅字啦幹 ==. --. (と・てノ) 翼龍欸. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.19
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁