Re: 讀哲學史最難懂的部分

看板Marginalman作者 (伊皮卡)時間1月前 (2026/04/22 00:33), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 1月前最新討論串9/13 (看更多)
※ 引述《Victoryking (貓咪喵喵)》之銘言 : ※ 引述《EPika (伊皮卡)》之銘言: : : 果然還是形上學發展的部分 : : 到古希臘為止還算看得懂 : : 進了中世紀之後就有點不知道這些人在瞎忙什麼了 : : 近代就更摸不著頭腦了 : : 除了名詞本身很難懂之外 : : 理解起來也沒啥趣味 : : 生活在現代很容易把過去忙活的東西自動打上問號 : 然後哲學史其實很挑書 : 我只能說 你後面回頭看以前看過的哲學史 : 其實很多都蝦雞巴亂寫的 : 特別是美國人跟英國人寫的哲學史 : 只能說錯誤百出都算少了 : 但英美寫的哲學史比較好讀 : 德國人寫的哲學史就會很硬 看不懂 : 但正確率高很多 : 所以不如直接找一本很好讀的隨便看看 : 反正最後都是錯一堆== : 只能說哲學就是這樣 : 不是你的研究領域 寫出來的東西就會很唐 : 一大堆都是道聽塗說 原著都沒看過的 : 對ㄚ 我是看安東尼肯尼寫的牛津西哲史 問題是這個中國人民大學出版的翻譯 看起來特別彆扭 本來想說算了吧 堅持直翻不知道是不是為了保持原意的考量 結果 剛才翻notebooklm裡的資料(我AI是丟英文版的) 發現有些出現在原文的片段沒有出現在譯本中 媽勒 這是什麼問題 不知道是不是跟版本有關 還是中國那邊閹割了 例如我查詢阿奎那那章講了啥(讀到後面忘了前面) 跑出一段什麼阿奎那在巴黎有個綽號叫啞牛 而且當初為了加入道明會 家人把他關進大牢還 讓妓女色誘他不讓他成為修士 這段這麼有意思 譯本裡完全沒有 只有英文版有 最後我還是果斷放棄中文版了 把英文版叫回來讀 只是就尷尬了 不知道要重讀到什麼程度 推 CureSeal : 專門訓練的AI是不是可以改善這種錯誤百出的現象啊 我覺得挺好用的 至少查東西很方便 然後請問一下你板AI專家 如果想把史丹佛那套SEP扔到AI上可不可行 有沒有比較經濟實惠的方法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.127.163 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1776789220.A.725.html

04/22 01:05, 1月前 , 1F
查了似乎是版本不同 不過翻譯也是真的難讀
04/22 01:05, 1F

04/22 01:05, 1月前 , 2F
總之我應該會先把這個新英文版讀一讀
04/22 01:05, 2F
文章代碼(AID): #1fvwRaSb (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1fvwRaSb (Marginalman)