[閒聊] 到底誰會把韓國泡菜翻譯成辛奇?

看板Marginalman作者 (あめあめふれふれ)時間2月前 (2025/09/25 10:02), 編輯推噓5(614)
留言11則, 8人參與, 2月前最新討論串1/4 (看更多)
中國真的很喜歡創造新名詞 這樣還敢嘴日語韓語外來語太多喔 雖然查資料說辛奇是韓國自己公布的官方用字 但韓國幾乎廢漢字了捏 而且中國會用棒子公布的官方漢字嗎== -- 幸福之家都彼此相似但苦難之家的苦難卻各自不同。 ──《安娜‧卡列尼娜》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.62.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1758765738.A.4FA.html

09/25 10:03, 2月前 , 1F
這就韓國人要求的吧
09/25 10:03, 1F

09/25 10:03, 2月前 , 2F
不是中國人發明的
09/25 10:03, 2F

09/25 10:03, 2月前 , 3F
要不然本來大家用的好好的誰管這個
09/25 10:03, 3F

09/25 10:05, 2月前 , 4F
那埃及棉花糖要不要翻譯成馬許麥羅
09/25 10:05, 4F

09/25 10:05, 2月前 , 5F
埃及又不會叫你正名
09/25 10:05, 5F

09/25 10:07, 2月前 , 6F
netflix影集翻譯都是辛奇
09/25 10:07, 6F

09/25 10:07, 2月前 , 7F
漢城還不是改成首爾了
09/25 10:07, 7F

09/25 10:13, 2月前 , 8F
辛奇是韓國官方要求的翻譯用字
09/25 10:13, 8F

09/25 10:16, 2月前 , 9F
你可以不用 他可以不授權
09/25 10:16, 9F

09/25 10:20, 2月前 , 10F
網飛字幕都用這個了
09/25 10:20, 10F

09/25 11:48, 2月前 , 11F
首爾:
09/25 11:48, 11F
文章代碼(AID): #1erAAgJw (Marginalman)
文章代碼(AID): #1erAAgJw (Marginalman)