[閒聊] 到底誰會把韓國泡菜翻譯成辛奇?
中國真的很喜歡創造新名詞
這樣還敢嘴日語韓語外來語太多喔
雖然查資料說辛奇是韓國自己公布的官方用字
但韓國幾乎廢漢字了捏
而且中國會用棒子公布的官方漢字嗎==
--
幸福之家都彼此相似,但苦難之家的苦難卻各自不同。
──《安娜‧卡列尼娜》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.62.71 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1758765738.A.4FA.html
推
09/25 10:03,
2月前
, 1F
09/25 10:03, 1F
→
09/25 10:03,
2月前
, 2F
09/25 10:03, 2F
→
09/25 10:03,
2月前
, 3F
09/25 10:03, 3F
→
09/25 10:05,
2月前
, 4F
09/25 10:05, 4F
噓
09/25 10:05,
2月前
, 5F
09/25 10:05, 5F
推
09/25 10:07,
2月前
, 6F
09/25 10:07, 6F
→
09/25 10:07,
2月前
, 7F
09/25 10:07, 7F
推
09/25 10:13,
2月前
, 8F
09/25 10:13, 8F
推
09/25 10:16,
2月前
, 9F
09/25 10:16, 9F
推
09/25 10:20,
2月前
, 10F
09/25 10:20, 10F
推
09/25 11:48,
2月前
, 11F
09/25 11:48, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):