Re: [姆咪] 台灣的公民投票(讀賣新聞社論)
kitune用的是Grok的AI翻譯喔?
我看一下喔...
: 面對中國的壓力,台灣選民冷靜判斷,認為大規模罷免對中立場溫和的野黨議員過於激進
: 。
第一句就嚴重錯誤,"對中融和"不是對中立場溫和,而是"親中"之意。
把"融和"翻成"溫和",這個嚴重不對。
我不是挑Grok的碴喔,而是這個真的不能這樣翻。
: 去年的選舉中,民進黨因對中政策及房價飆升等經濟問題未獲過半席次。
這句語意也不對。
: 賴清德責任重大,其在投票前稱罷免為「清除不純物」的言論,引發無黨派選民反感,
Grok沒有翻出"雜質"兩字,這個是滿大的問題;
簡單說,Grok的資料庫還不夠,如果資料庫再加強會很可怕,
但譯者也不是白混的,除非是某位王大譯者那樣自滿,否則都會不斷進步。
不過那個"融和"翻錯還是很嚴重,這個我必須老實說.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.45.128 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1754104536.A.2FC.html
※ 編輯: goetz (111.184.45.128 臺灣), 08/02/2025 11:17:19
推
08/02 11:16,
5月前
, 1F
08/02 11:16, 1F
我知道,但我們現在是翻成中文,所以還是要用台灣人容易認同的語彙.
※ 編輯: goetz (111.184.45.128 臺灣), 08/02/2025 11:17:49
→
08/02 11:18,
5月前
, 2F
08/02 11:18, 2F
→
08/02 11:18,
5月前
, 3F
08/02 11:18, 3F
推
08/02 11:18,
5月前
, 4F
08/02 11:18, 4F
→
08/02 11:18,
5月前
, 5F
08/02 11:18, 5F
→
08/02 11:19,
5月前
, 6F
08/02 11:19, 6F
我覺得"不純物"的問題還好,"融和"真的是大錯誤。
※ 編輯: goetz (111.184.45.128 臺灣), 08/02/2025 11:19:38
→
08/02 11:19,
5月前
, 7F
08/02 11:19, 7F
→
08/02 11:19,
5月前
, 8F
08/02 11:19, 8F
→
08/02 11:21,
5月前
, 9F
08/02 11:21, 9F
→
08/02 11:21,
5月前
, 10F
08/02 11:21, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 11 篇):