Re: [姆咪] 台灣的公民投票(讀賣新聞社論)

看板Marginalman作者 (這世上還是有正義吧?)時間5月前 (2025/08/02 11:15), 5月前編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 5月前最新討論串3/11 (看更多)
kitune用的是Grok的AI翻譯喔? 我看一下喔... : 面對中國的壓力,台灣選民冷靜判斷,認為大規模罷免對中立場溫和的野黨議員過於激進 : 。 第一句就嚴重錯誤,"對中融和"不是對中立場溫和,而是"親中"之意。 把"融和"翻成"溫和",這個嚴重不對。 我不是挑Grok的碴喔,而是這個真的不能這樣翻。 : 去年的選舉中,民進黨因對中政策及房價飆升等經濟問題未獲過半席次。 這句語意也不對。 : 賴清德責任重大,其在投票前稱罷免為「清除不純物」的言論,引發無黨派選民反感, Grok沒有翻出"雜質"兩字,這個是滿大的問題; 簡單說,Grok的資料庫還不夠,如果資料庫再加強會很可怕, 但譯者也不是白混的,除非是某位王大譯者那樣自滿,否則都會不斷進步。 不過那個"融和"翻錯還是很嚴重,這個我必須老實說. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.45.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1754104536.A.2FC.html ※ 編輯: goetz (111.184.45.128 臺灣), 08/02/2025 11:17:19

08/02 11:16, 5月前 , 1F
不純物跟雜質一樣意思啊 今天是因為你當地人才知道這詞
08/02 11:16, 1F
我知道,但我們現在是翻成中文,所以還是要用台灣人容易認同的語彙. ※ 編輯: goetz (111.184.45.128 臺灣), 08/02/2025 11:17:49

08/02 11:18, 5月前 , 2F
那就是在地化不足的問題 但這也不是AI的問題 潤稿交給人吧
08/02 11:18, 2F

08/02 11:18, 5月前 , 3F
我滿能理解"雜質"沒翻出來是大MISS
08/02 11:18, 3F

08/02 11:18, 5月前 , 4F
[姆咪] kitune翻譯文怎麼不用AI翻?
08/02 11:18, 4F

08/02 11:18, 5月前 , 5F
但這畢竟是萬用型的AI
08/02 11:18, 5F

08/02 11:19, 5月前 , 6F
AI的極限是這樣了 但也可能是我魔法詞彙沒下夠
08/02 11:19, 6F
我覺得"不純物"的問題還好,"融和"真的是大錯誤。 ※ 編輯: goetz (111.184.45.128 臺灣), 08/02/2025 11:19:38

08/02 11:19, 5月前 , 7F
台灣使用者可以用來輔助 再自己在地化
08/02 11:19, 7F

08/02 11:19, 5月前 , 8F
以後應該會有很多懶人直接叫AI先翻譯 自己再來潤稿挑錯吧
08/02 11:19, 8F

08/02 11:21, 5月前 , 9F
不是有譯者認為先機翻再檢查錯誤加潤稿沒比自己從頭譯要快?
08/02 11:21, 9F

08/02 11:21, 5月前 , 10F
有些人就是想要用自己的口吻翻完 不然渾身不對勁
08/02 11:21, 10F
文章代碼(AID): #1eZOBOBy (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1eZOBOBy (Marginalman)