Re: [閒聊] 歐尼醬到底要翻譯成歐尼醬還是葛格?
※ 引述《hollande (早坂同學想談戀愛)》之銘言:
: 平常就翻成大葛格
: 被幹的時候要翻歐尼醬
: 這很重要
: ※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之銘言:
: : 哥哥的日文是歐尼醬
: : 有些會直接音譯歐尼醬
: : 有些會翻譯但是用一種中文式的葛格
: : 鄉民覺得哪一種比較好?
大葛格好壞 都用○○欺負人家>///<
歐尼醬好壞 都用那個○○人家>///<
那事後用哪種比較好(?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.246.92 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1590495160.A.62E.html
→
05/26 20:13,
5年前
, 1F
05/26 20:13, 1F
推
05/26 20:13,
5年前
, 2F
05/26 20:13, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):