Re: [閒聊] 歐尼醬到底要翻譯成歐尼醬還是葛格?

看板Marginalman作者 (柔弱氣質偽少女)時間5年前 (2020/05/26 20:12), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 5年前最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《hollande (早坂同學想談戀愛)》之銘言: : 平常就翻成大葛格 : 被幹的時候要翻歐尼醬 : 這很重要 : ※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之銘言: : : 哥哥的日文是歐尼醬 : : 有些會直接音譯歐尼醬 : : 有些會翻譯但是用一種中文式的葛格 : : 鄉民覺得哪一種比較好? 大葛格好壞 都用○○欺負人家>///< 歐尼醬好壞 都用那個○○人家>///< 那事後用哪種比較好(? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.246.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1590495160.A.62E.html

05/26 20:13, 5年前 , 1F
變態先生
05/26 20:13, 1F

05/26 20:13, 5年前 , 2F
2
05/26 20:13, 2F
文章代碼(AID): #1UpGUuOk (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UpGUuOk (Marginalman)