Re: [閒聊] 歐尼醬到底要翻譯成歐尼醬還是葛格?

看板Marginalman作者 (Michael)時間5年前 (2020/05/26 20:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之銘言: : 哥哥的日文是歐尼醬 : 有些會直接音譯歐尼醬 : 有些會翻譯但是用一種中文式的葛格 : 鄉民覺得哪一種比較好? 我覺得都可以 腦內自動翻譯 然後看到這個又想到鋼煉的尼娜了 大哥哥 一起玩 愛德華 大哥哥 我最討厭你們這種神經敏感的煉金術士 ps 貪婪古力德的手下也有一個人犬結合 還用脅差當作武器的合成獸 這個明顯就很正常 尼娜要是可以用這個版本就好了 emd -- 宅化四徵兆 :XDDDD~ 您的包裹 喂~學妹電腦壞了 原來我沒朋友... 你去修一下 <○> └□ □=□郵 ○>  ̄ ̄ |\ ︽□ 醒來就開機 網購真便利 不會想出去 交際等於零ψQSWEET -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 159.138.54.79 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1590494792.A.0D6.html
文章代碼(AID): #1UpGP83M (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UpGP83M (Marginalman)