Re: [閒聊] 歐尼醬到底要翻譯成歐尼醬還是葛格?
※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之銘言:
: 哥哥的日文是歐尼醬
: 有些會直接音譯歐尼醬
: 有些會翻譯但是用一種中文式的葛格
: 鄉民覺得哪一種比較好?
我覺得都可以 腦內自動翻譯
然後看到這個又想到鋼煉的尼娜了
大哥哥 一起玩
愛德華 大哥哥
我最討厭你們這種神經敏感的煉金術士
ps 貪婪古力德的手下也有一個人犬結合 還用脅差當作武器的合成獸
這個明顯就很正常
尼娜要是可以用這個版本就好了
emd
--
宅化四徵兆
推宅:XDDDD~ 您的包裹 喂~學妹電腦壞了 原來我沒朋友...
□ ○ ○ ○ 你去修一下 <○>
┴└□ □=□郵 ○> □
 ̄ ̄√╦ ∥ |\ ︽□ ∥
醒來就開機 網購真便利 不會想出去 交際等於零ψQSWEET
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 159.138.54.79 (香港)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1590494792.A.0D6.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):