[閒聊] 歐尼醬到底要翻譯成歐尼醬還是葛格?

看板Marginalman作者 (LP哥(LP = Love & Peace))時間5年前 (2020/05/26 19:53), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 5年前最新討論串1/6 (看更多)
哥哥的日文是歐尼醬 有些會直接音譯歐尼醬 有些會翻譯但是用一種中文式的葛格 鄉民覺得哪一種比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.64.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1590493984.A.82A.html

05/26 19:53, 5年前 , 1F
在這裡不用這麼廢力氣發廢文,洗的正大光明一點
05/26 19:53, 1F

05/26 19:56, 5年前 , 2F
啊?我想說這邊的鄉民對日文比較有研究?
05/26 19:56, 2F

05/26 19:56, 5年前 , 3F
原來是認真問的,抱歉
05/26 19:56, 3F

05/26 19:58, 5年前 , 4F
老哥/腦哥
05/26 19:58, 4F

05/26 19:59, 5年前 , 5F
沒差啦,有回應就好
05/26 19:59, 5F

05/26 20:18, 5年前 , 6F
葛格
05/26 20:18, 6F
文章代碼(AID): #1UpGCWWg (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):
文章代碼(AID): #1UpGCWWg (Marginalman)