[閒聊] 歐尼醬到底要翻譯成歐尼醬還是葛格?
看板Marginalman作者lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))時間5年前 (2020/05/26 19:53)推噓4(4推 0噓 2→)留言6則, 4人參與討論串1/6 (看更多)
哥哥的日文是歐尼醬
有些會直接音譯歐尼醬
有些會翻譯但是用一種中文式的葛格
鄉民覺得哪一種比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.64.76 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1590493984.A.82A.html
推
05/26 19:53,
5年前
, 1F
05/26 19:53, 1F
→
05/26 19:56,
5年前
, 2F
05/26 19:56, 2F
推
05/26 19:56,
5年前
, 3F
05/26 19:56, 3F
推
05/26 19:58,
5年前
, 4F
05/26 19:58, 4F
→
05/26 19:59,
5年前
, 5F
05/26 19:59, 5F
推
05/26 20:18,
5年前
, 6F
05/26 20:18, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):