Re: [閒聊] 歐尼醬到底要翻譯成歐尼醬還是葛格?
※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之銘言:
: 哥哥的日文是歐尼醬
: 有些會直接音譯歐尼醬
: 有些會翻譯但是用一種中文式的葛格
: 鄉民覺得哪一種比較好?
歐巴吧
我覺得歐巴聽起來最有爽感
歐尼醬有種智商不足
大葛格聽起來很尬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.54.155 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1590494343.A.514.html
→
05/26 19:59,
5年前
, 1F
05/26 19:59, 1F
推
05/26 20:00,
5年前
, 2F
05/26 20:00, 2F
推
05/26 20:04,
5年前
, 3F
05/26 20:04, 3F
→
05/26 20:09,
5年前
, 4F
05/26 20:09, 4F
→
05/26 20:09,
5年前
, 5F
05/26 20:09, 5F
→
05/26 20:12,
5年前
, 6F
05/26 20:12, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):