Re: [閒聊] 歐尼醬到底要翻譯成歐尼醬還是葛格?

看板Marginalman作者 (chuchu000)時間5年前 (2020/05/26 19:59), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 5年前最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之銘言: : 哥哥的日文是歐尼醬 : 有些會直接音譯歐尼醬 : 有些會翻譯但是用一種中文式的葛格 : 鄉民覺得哪一種比較好? 歐巴吧 我覺得歐巴聽起來最有爽感 歐尼醬有種智商不足 大葛格聽起來很尬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.54.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1590494343.A.514.html

05/26 19:59, 5年前 , 1F
直接跳到韓文啦?看到日本動畫跳出歐巴有點違和感
05/26 19:59, 1F

05/26 20:00, 5年前 , 2F
歐鬥嗓、歐尬嗓、阿哩咖抖
05/26 20:00, 2F

05/26 20:04, 5年前 , 3F
歐文
05/26 20:04, 3F

05/26 20:09, 5年前 , 4F
好哥哥
05/26 20:09, 4F

05/26 20:09, 5年前 , 5F
好哥哥會不小心射惹
05/26 20:09, 5F

05/26 20:12, 5年前 , 6F
那是床上用語
05/26 20:12, 6F
文章代碼(AID): #1UpGI7KK (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UpGI7KK (Marginalman)