看板 [ MRT ]
討論串[討論] 關於地名翻譯
共 10 篇文章

推噓8(11推 3噓 12→)留言26則,0人參與, 最新作者oodh (oodh)時間16年前 (2009/12/14 14:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯,我為我過激的發言道歉. 不過「怎麼說了這麼多你還是不懂」和「板主 他是來亂的」 的確是會讓人很激動. 一直講都不懂 應該是前面講得已經很足以說明它應該意譯. 然後我對於同一件事一直不懂. 但是k大 所提出該意譯的理由 一直有在換. 用功能性來說 我說圓山也可以爬. 用專有名詞來說 我說天母是神祇
(還有1254個字)

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 最新作者jizuo (勒)時間16年前 (2009/12/14 01:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果真要說這種都市計劃名轉地名. 我覺得未來"比較"可能出現的 大概是台中七期吧.... 七期一直沒有刻意取名 但卻有越來越多台中人把七期掛在嘴邊. 甚至在台灣講七期 大部份成年人都會知道是在講台中七期. 而不會認為是其他縣市的七期重劃區. 不知道目前台中用英文介紹七期的時候會怎麼表達?. --.

推噓9(9推 0噓 15→)留言24則,0人參與, 最新作者jizuo (勒)時間16年前 (2009/12/14 01:19), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
一個副都心可以討論那麼久真不可思議(汗). 不過既然講到翻譯 我也要提一個有趣的例子. 就是高雄捷運的"後驛站". 這個站名"後驛"原本就是後火車站的意思. 但長久以來變成是一塊區域的俗名 所以這一站音譯為"HOUYI". 還好台灣現在不太用"驛"當正式車站的名稱 所以不易搞混. 不過高雄捷運的日文

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者kudo070125 (工藤)時間16年前 (2009/12/14 00:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
證據就在這裡. 你為什麼要用這種口氣呢?. 到之前我還一直覺得 這樣的討論風氣很好 大家都彼此提出證據論證自己的論點. 真的拜託請搞清楚一般地名跟專有名詞的差別. 「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。」. 公館跟天母老早就失去原本他所要指稱的「建築物」的那個意義. 而變成該地
(還有170個字)

推噓20(20推 0噓 51→)留言71則,0人參與, 最新作者kudo070125 (工藤)時間16年前 (2009/12/13 23:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
對於修翻譯的人來說看到這論點簡直要昏倒. 你有沒有搞清「新莊副都心」跟「圓山」「九份」地名由來的不同?. 圓山地名由來http://0rz.tw/jvms7. 圓圓的山所以叫圓山. 現在圓山已經不單指「山」 是一個地區的代稱. 當然你要堅持象山要翻譯成Elephant Moutain我也舉白旗投降
(還有985個字)