看板
[ MRT ]
討論串[討論] 關於地名翻譯
共 10 篇文章
內容預覽:
嗯,我為我過激的發言道歉. 不過「怎麼說了這麼多你還是不懂」和「板主 他是來亂的」 的確是會讓人很激動. 一直講都不懂 應該是前面講得已經很足以說明它應該意譯. 然後我對於同一件事一直不懂. 但是k大 所提出該意譯的理由 一直有在換. 用功能性來說 我說圓山也可以爬. 用專有名詞來說 我說天母是神祇
(還有1254個字)
內容預覽:
證據就在這裡. 你為什麼要用這種口氣呢?. 到之前我還一直覺得 這樣的討論風氣很好 大家都彼此提出證據論證自己的論點. 真的拜託請搞清楚一般地名跟專有名詞的差別. 「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。」. 公館跟天母老早就失去原本他所要指稱的「建築物」的那個意義. 而變成該地
(還有170個字)
內容預覽:
對於修翻譯的人來說看到這論點簡直要昏倒. 你有沒有搞清「新莊副都心」跟「圓山」「九份」地名由來的不同?. 圓山地名由來http://0rz.tw/jvms7. 圓圓的山所以叫圓山. 現在圓山已經不單指「山」 是一個地區的代稱. 當然你要堅持象山要翻譯成Elephant Moutain我也舉白旗投降
(還有985個字)