[分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名

看板MRT作者 (老闆)時間9月前 (2023/07/21 09:38), 編輯推噓91(976186)
留言289則, 65人參與, 9月前最新討論串1/1
2023/7/20 下午之後出現 中文:市政府 英文: Taipei City Hall 日文:台北市政府 韓文:台北(Taipei)市廳 https://i.imgur.com/mxelJam.jpg
https://i.imgur.com/LttrZh9.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.223.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1689903502.A.069.html

07/21 09:39, 9月前 , 1F
前幾天有聽到一個說法是有加日韓文廣播的站都會再額外加
07/21 09:39, 1F

07/21 09:39, 9月前 , 2F
日韓文站名,而且此事已向市長報告
07/21 09:39, 2F

07/21 09:40, 9月前 , 3F
不過日文竟然不是「台北市役所」還蠻意外的
07/21 09:40, 3F

07/21 09:41, 9月前 , 4F
淡水也有標示了https://i.imgur.com/w6q6jMK.jpg
07/21 09:41, 4F

07/21 09:41, 9月前 , 5F
相當於台灣鄉鎮市等級的才會叫役所
07/21 09:41, 5F

07/21 09:42, 9月前 , 6F
役所在台灣=公所級吧
07/21 09:42, 6F

07/21 09:42, 9月前 , 7F
台北這種直轄市直接叫市廳也是OK(雖然日本沒有[市廳])
07/21 09:42, 7F

07/21 10:05, 9月前 , 8F
叫都廳算了 反正六都嘛
07/21 10:05, 8F

07/21 10:08, 9月前 , 9F
如果英日韓都這樣翻譯,那中文名就要叫「台北市政府」吧!
07/21 10:08, 9F

07/21 10:08, 9月前 , 10F
台灣的翻譯經常有這種不精確的問題
07/21 10:08, 10F

07/21 10:08, 9月前 , 11F
或者是英日韓的翻譯就要是「市政府「
07/21 10:08, 11F

07/21 10:09, 9月前 , 12F
台中一開始也要叫台中市政府 但是通車前就改掉了 反正只
07/21 10:09, 12F

07/21 10:09, 9月前 , 13F
有一個市政府
07/21 10:09, 13F

07/21 10:19, 9月前 , 14F
都庁前駅
07/21 10:19, 14F

07/21 10:22, 9月前 , 15F
新北市政府表示:
07/21 10:22, 15F

07/21 10:49, 9月前 , 16F
台北市庁
07/21 10:49, 16F

07/21 10:49, 9月前 , 17F
真擔心環狀線板橋站被惡搞加上 畢竟現在不在北捷手上
07/21 10:49, 17F

07/21 10:56, 9月前 , 18F
板橋站要就加上(新北市政府)了 且兩線都必須加上去
07/21 10:56, 18F

07/21 11:03, 9月前 , 19F
不是市役所不意外,市役所只是市公所等級而已
07/21 11:03, 19F

07/21 11:11, 9月前 , 20F
推都廳
07/21 11:11, 20F

07/21 11:23, 9月前 , 21F
如果說「反正只有一個市政府」是對的,那英日韓翻譯也應該是
07/21 11:23, 21F

07/21 11:23, 9月前 , 22F
「市政府」啊,到底臺灣為什麼這麼喜歡不精確的翻譯啊
07/21 11:23, 22F

07/21 11:25, 9月前 , 23F
要這樣翻不如不要翻 每次做事都不一致
07/21 11:25, 23F

07/21 11:45, 9月前 , 24F
做事不一致可多了 光臺/台混用就一狗票了
07/21 11:45, 24F

07/21 12:04, 9月前 , 25F
役所會用在新店區公所上面吧
07/21 12:04, 25F

07/21 12:21, 9月前 , 26F
可以每一站都中英日韓四國文字嗎?
07/21 12:21, 26F

07/21 12:22, 9月前 , 27F
東亞用的文字就那四種
07/21 12:22, 27F

07/21 12:22, 9月前 , 28F
播音已經沒救了,至少文字要有
07/21 12:22, 28F

07/21 12:25, 9月前 , 29F
其實日語也要翻台北市廳才對,熟悉的亂翻最對味,最近
07/21 12:25, 29F

07/21 12:25, 9月前 , 30F
忘記在哪,好像是咪蕾帶韓頌伊遊台北那部,裡面還真的
07/21 12:25, 30F

07/21 12:25, 9月前 , 31F
有把台北市政府翻成台北市役所的低級翻譯…
07/21 12:25, 31F

07/21 12:29, 9月前 , 32F
連車廂廣播的BLUE LINE 跟指標的 BANNAN LINE 都可
07/21 12:29, 32F

07/21 12:29, 9月前 , 33F
以不一致了
07/21 12:29, 33F

07/21 12:29, 9月前 , 34F
OMG…淡水韓語用Dan-su-i到底?
07/21 12:29, 34F

07/21 12:29, 9月前 , 35F
要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台語的Dam-soi,
07/21 12:29, 35F

07/21 12:29, 9月前 , 36F
Dan-su-i是直接照漢語拼音硬套?
07/21 12:29, 36F

07/21 12:31, 9月前 , 37F
推回來
07/21 12:31, 37F

07/21 12:38, 9月前 , 38F
台北市(政)廳會比較符合日本的用法!
07/21 12:38, 38F

07/21 13:00, 9月前 , 39F
日語的政府應該沒有公家機關所在地的意思
07/21 13:00, 39F
還有 210 則推文
還有 1 段內文
07/22 22:23, 9月前 , 250F
站上前四名吧?
07/22 22:23, 250F

07/22 23:06, 9月前 , 251F
就如上面說的吧,中英日韓這四語的配置在日韓幾乎是
07/22 23:06, 251F

07/22 23:06, 9月前 , 252F
標配了
07/22 23:06, 252F

07/22 23:16, 9月前 , 253F
單純就是參照日韓這兩個觀光大國的車站標示措施吧
07/22 23:16, 253F

07/22 23:16, 9月前 , 254F
會加韓文標示不奇怪,韓國車站也會加中文,很對等
07/22 23:16, 254F

07/23 07:12, 9月前 , 255F
回覆加韓文的理由叫做被兇,我講話就這樣,高不高興
07/23 07:12, 255F

07/23 07:12, 9月前 , 256F
隨便你(?)在那邊喊泰文、西文、法文、德文也要比
07/23 07:12, 256F

07/23 07:12, 9月前 , 257F
照辦理的就是膝蓋式的反對反射,加註日韓文只是跟上
07/23 07:12, 257F

07/23 07:12, 9月前 , 258F
日本、韓國四語標配的步伐,也友善我國最大宗的觀光
07/23 07:12, 258F

07/23 07:12, 9月前 , 259F
客,如此簡單的措施,早該做了
07/23 07:12, 259F

07/23 07:15, 9月前 , 260F
「捷運使用人口韓國不一定站上前四名」請問是有參考
07/23 07:15, 260F

07/23 07:15, 9月前 , 261F
資料還是自己臆測?
07/23 07:15, 261F

07/23 09:30, 9月前 , 262F
兇在說其他樓 可以再看清楚一點
07/23 09:30, 262F

07/23 13:34, 9月前 , 263F
怎不對泰國越南印尼友善?
07/23 13:34, 263F

07/23 13:46, 9月前 , 264F
怎麼不對日本韓國喊對泰國遊客友善,在那邊吵,吵薑
07/23 13:46, 264F

07/23 13:46, 9月前 , 265F
絲大腸
07/23 13:46, 265F

07/23 20:36, 9月前 , 266F
前四應該中文 臺文 客文 英文
07/23 20:36, 266F

07/23 20:36, 9月前 , 267F
對客家友善
07/23 20:36, 267F

07/23 22:04, 9月前 , 268F
反正可以多塞一點 塞到根本來不及播完 有些人會很開心
07/23 22:04, 268F

07/23 22:04, 9月前 , 269F
比如台北車站 現在四語已經夠多了 再加日韓就已經爆表了
07/23 22:04, 269F

07/23 22:04, 9月前 , 270F
再加其他的可能停靠時間要拉長才能播完
07/23 22:04, 270F

07/24 02:55, 9月前 , 271F
薑絲大腸:我沒有林益全的坦這個功能 不要亂CUE我
07/24 02:55, 271F

07/24 09:41, 9月前 , 272F
為什麼這個補丁會有以前字的痕跡呢
07/24 09:41, 272F

07/24 09:53, 9月前 , 273F
最底下是原版的琺瑯 站名有點微凸出
07/24 09:53, 273F

07/24 09:54, 9月前 , 274F
之後做更改就只是在上面貼貼紙 就形成這樣子了
07/24 09:54, 274F

07/24 10:20, 9月前 , 275F
淡水的英文站名是台語念法沒錯啊 啊韓文照著英文翻哪裡不
07/24 10:20, 275F

07/24 10:20, 9月前 , 276F
對了嗎?
07/24 10:20, 276F

07/24 22:47, 9月前 , 277F
「淡水」的韓語就是按照文觀部的「中國語的韓文表記」
07/24 22:47, 277F

07/24 22:47, 9月前 , 278F
翻譯的,基本上要將現代漢語使用國的地方轉寫成諺文,
07/24 22:47, 278F

07/24 22:47, 9月前 , 279F
就是要依據這套規範。
07/24 22:47, 279F

07/24 22:47, 9月前 , 280F
所以並不是像前面某樓所言,將淡水韓文翻譯硬套在漢語
07/24 22:47, 280F

07/24 22:47, 9月前 , 281F
拼音,也更不是什麼用台語的角度讓韓國人理解淡水的發
07/24 22:47, 281F

07/24 22:47, 9月前 , 282F
音。
07/24 22:47, 282F

07/24 22:47, 9月前 , 283F
某幾樓略知韓語的朋友,可以參考威海、貴州、綏遠、麗
07/24 22:47, 283F

07/24 22:47, 9月前 , 284F
水、泰山貴和站這類的地名。
07/24 22:47, 284F

07/25 14:21, 9月前 , 285F
原版的琺瑯幹嘛不弄掉 看起來就很補丁
07/25 14:21, 285F

07/26 08:51, 9月前 , 286F
淡水叫Tām-chúi,捷運拼法嚴格來說只有學一半的台語
07/26 08:51, 286F

07/26 08:51, 9月前 , 287F
而且還是自創的文字系統
07/26 08:51, 287F

07/26 19:38, 9月前 , 288F
樓上 捷運用的是一百多年前傳教士就在用的
07/26 19:38, 288F

07/26 19:38, 9月前 , 289F
當時可能傳教士聽到的是文讀念法 就把淡水寫成tamsui
07/26 19:38, 289F
文章代碼(AID): #1akU6E1f (MRT)