[問題] 請問桃捷找一個英文是母語的人錄製到底多

看板MRT作者 (chuo ward)時間5年前 (2019/04/01 19:47), 5年前編輯推噓16(261087)
留言123則, 43人參與, 5年前最新討論串1/3 (看更多)
身為國際機場運輸動脈的桃園機場捷運, 從入站到車上,到離站, 沒有一個英文廣播是找英文為母語的人錄製的, 就算找不到標準美語腔,找英國腔、澳洲腔、紐西蘭腔、甚至南非腔, 都遠比那些怪腔怪調的詭異英文發音好吧。。。 貴求桃捷公司, 在車廂發臭,椅子坐墊咖啡色斑塊像染到臭臭的東西,轉轍器危機,服務品質低廉的同時 , 至少錄一段讓人覺得台灣沒那麼可悲的英文廣播吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.63.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1554119235.A.420.html

04/01 19:53, 5年前 , 1F
其實我覺得一開始的廣播還不錯,跟其他系統比起來,口
04/01 19:53, 1F

04/01 19:53, 5年前 , 2F
音和重音滿不一樣的
04/01 19:53, 2F

04/01 19:55, 5年前 , 3F
這篇氣到錯字一堆
04/01 19:55, 3F

04/01 20:13, 5年前 , 4F
有時候還是司機自己講的 很悲劇
04/01 20:13, 4F

04/01 20:31, 5年前 , 5F
是不是和有些地方公車一樣 明明是台灣人還用西方口音
04/01 20:31, 5F

, , 6F
報地名 笑死
這真的世界大笑話,播報地名時,本來就應該用當地母語標準發音,只有華人尤其(台灣 人)才會把它轉變成語調詭異模仿外國人的發音來讀。 04/01 20:31

04/01 21:14, 5年前 , 7F
為何車廂發臭
04/01 21:14, 7F

04/01 21:39, 5年前 , 8F
桃捷的兩版本廣播英文咬字沒什麼問題啊
04/01 21:39, 8F

04/01 22:12, 5年前 , 9F
公車報站那才叫悲劇
04/01 22:12, 9F

04/01 22:22, 5年前 , 10F
噓腔調上的種族歧視 沒有什麼腔調是比較優越的
04/01 22:22, 10F

04/01 22:44, 5年前 , 11F
但有些腔就沒這麼清楚
04/01 22:44, 11F

04/01 22:49, 5年前 , 12F
英語也是台灣的官方語言啊!從小到大英語都是考試科目
04/01 22:49, 12F

04/01 22:51, 5年前 , 13F
沒有那種比較好,聽得懂就好,蘇格蘭人的母語也是英
04/01 22:51, 13F

04/01 22:51, 5年前 , 14F
文,但相信我,第一次聽一定以為不是英文
04/01 22:51, 14F

04/01 22:52, 5年前 , 15F
廣播腔調應以"有效地傳達訊息"為目的
04/01 22:52, 15F

04/01 22:53, 5年前 , 16F
原PO去錄吧
04/01 22:53, 16F

04/01 22:59, 5年前 , 17F
聽得懂才是重點 腔調是在優越什麼...
04/01 22:59, 17F

04/01 23:02, 5年前 , 18F
我個人不覺得桃捷廣播有很難聽懂 我先生不會講國語(
04/01 23:02, 18F

04/01 23:02, 5年前 , 19F
只會廣東話與英語 我們都算小留學生 在英國長大 都用
04/01 23:02, 19F

04/01 23:02, 5年前 , 20F
英語交談)目前返國使用桃捷 都覺得還滿好懂的 如果點
04/01 23:02, 20F

04/01 23:02, 5年前 , 21F
出哪裡聽不懂 可能比較好討論
04/01 23:02, 21F

04/01 23:12, 5年前 , 22F
真的超級local...找個英語純正一點的真的不貴也不難
04/01 23:12, 22F

04/01 23:13, 5年前 , 23F
英語腔調貼近母語人士 受眾才容易聽懂阿
04/01 23:13, 23F

04/01 23:13, 5年前 , 24F
如果在美國 找個老外說中文報站名 你聽得懂?
04/01 23:13, 24F

04/01 23:15, 5年前 , 25F
先載刀 低五搭到沾 夭轉稱的ㄌㄩ客 請災ㄘ轉稱 (?)
04/01 23:15, 25F

04/01 23:38, 5年前 , 26F
樓上我笑了XDDDD
04/01 23:38, 26F

04/01 23:39, 5年前 , 27F
原來是中文聽力測驗
04/01 23:39, 27F

04/02 00:10, 5年前 , 28F
英文聽得懂就好啊 你覺得那種腔調才是標準的呢?
04/02 00:10, 28F
沒有標準的,但絕對不會是桃捷這種詭異的發音啊XD, 畢竟桃捷不是腔調平等正義機構, 都可以找到標準閩南語、客語發音錄廣播了, 我想,既然要放送英語廣播, 找個英語為母語的人來錄,這種事沒必要cost down 吧 ※ 編輯: weyward (159.117.85.10), 04/02/2019 01:29:54

04/02 01:31, 5年前 , 29F
大概是hillbilly的最讚惹
04/02 01:31, 29F

04/02 01:56, 5年前 , 30F
新加坡也不會特別找所謂純正英文的來錄音
04/02 01:56, 30F
當然,但是這跟桃捷案例完全不同 土生土長的新加坡人,英文就是第一語言, 廣播當然是找當地人來錄製, 而且我並非推崇什麼強調正統, 廣播的目的就是為了清楚傳遞訊息, 找英文為第一語言的人錄製廣播這也是天經地義,無關他哪國腔調 但桃捷做法很明顯就不是如此, 所以字句中很多詭異的念法。 很妙 ※ 編輯: weyward (159.117.85.10), 04/02/2019 02:16:38

04/02 02:54, 5年前 , 31F
不是怪腔調 而是用英文唸本來就是這樣
04/02 02:54, 31F

04/02 03:01, 5年前 , 32F
例如長庚醫院的長 漢語拼音是Chang 而Chang在英文的唸法是
04/02 03:01, 32F

04/02 03:01, 5年前 , 33F
Chance沒有ce音再補回g的音
04/02 03:01, 33F

04/02 03:06, 5年前 , 34F
有些差異更大 例如Chi唸成像Tree的音 跟ㄔ差爆多了
04/02 03:06, 34F

04/02 03:07, 5年前 , 35F
但這不是錯的
04/02 03:07, 35F

04/02 03:15, 5年前 , 36F
北捷那種照唸華語才是怪
04/02 03:15, 36F
還有 47 則推文
04/02 18:51, 5年前 , 84F
你說音標又不對了 用在站名時的聲調不見了 不懂中文的還是
04/02 18:51, 84F

04/02 18:51, 5年前 , 85F
會唸錯 國語羅馬字就有把聲調也表示出來
04/02 18:51, 85F

04/02 18:51, 5年前 , 86F
你應該把它想成一種全新的文字(發音)系統的創制才對
04/02 18:51, 86F

04/02 18:52, 5年前 , 87F
聲調符號可以加我贊成
04/02 18:52, 87F

04/02 20:40, 5年前 , 88F
之前好像有節目/新聞提過,德州人講的英文,非當地人
04/02 20:40, 88F

04/02 20:41, 5年前 , 89F
廳都有點吃力,找他們錄會比較好嗎?(依原PO邏輯)
04/02 20:41, 89F

04/02 23:01, 5年前 , 90F
我大概懂原Po想表達的,其實不是腔調問題,而是有
04/02 23:01, 90F

04/02 23:01, 5年前 , 91F
些單字發音根本是錯的,無關腔調,聽起來就是怪。
04/02 23:01, 91F

04/02 23:04, 5年前 , 92F
所以那個是英文還是轉寫??
04/02 23:04, 92F

04/02 23:51, 5年前 , 93F
漢語拼音本不是為了英文/英語而設
04/02 23:51, 93F

04/03 00:57, 5年前 , 94F
對啊 所以英文轉寫就不要用漢語拼音去轉寫啊
04/03 00:57, 94F

04/03 01:00, 5年前 , 95F
例如新竹的新 擬音用Hsin比xin像多了 後面的竹應該有更好
04/03 01:00, 95F

04/03 01:05, 5年前 , 96F
轉寫方式 現在用的Chu是送氣的 用ju會比較像
04/03 01:05, 96F

04/03 02:18, 5年前 , 97F
啊不就你最國際,更國際化的東京有時連英文廣播都沒有
04/03 02:18, 97F

04/03 02:18, 5年前 , 98F
04/03 02:18, 98F

04/03 06:09, 5年前 , 99F
音調一點也不重要,有口音的語言才是語言
04/03 06:09, 99F

04/03 11:05, 5年前 , 100F
Hsinchu (SHIN-ju) 一般會這樣標示
04/03 11:05, 100F

04/03 17:57, 5年前 , 101F
那是中文使用者的耳朵聽送氣ㄔ和不送氣ㄓ差很多 外國
04/03 17:57, 101F

04/03 17:57, 5年前 , 102F
人根本分不出來
04/03 17:57, 102F

04/03 17:58, 5年前 , 103F
反而是不送氣清音ㄓ和濁音j 在我們耳中差不多 但其實
04/03 17:58, 103F

04/03 17:58, 5年前 , 104F
完全不一樣
04/03 17:58, 104F

04/04 02:00, 5年前 , 105F
ㄔ跟ch也不一樣
04/04 02:00, 105F

04/04 02:00, 5年前 , 106F
外國人應該是英文使用者吧 英文幾乎沒有清音不送氣
04/04 02:00, 106F

04/04 02:00, 5年前 , 107F
好像只有一個?
04/04 02:00, 107F

04/04 02:01, 5年前 , 108F
但是法語等應該也有清音不送氣 就分得出來吧
04/04 02:01, 108F

04/04 02:01, 5年前 , 109F
我沒學 之前英文老師說的XD
04/04 02:01, 109F

04/04 04:43, 5年前 , 110F
台語有濁音不送氣的b
04/04 04:43, 110F

04/04 04:43, 5年前 , 111F
一般漢語拼音的b是清音不送氣
04/04 04:43, 111F

04/04 04:55, 5年前 , 112F
日文也是啦
04/04 04:55, 112F

04/04 04:55, 5年前 , 113F

04/04 11:15, 5年前 , 114F
台語的b和英文的b聽起來其實不太一樣...樓上如果只看
04/04 11:15, 114F

04/04 11:16, 5年前 , 115F
書面資料的話畢竟聽不出來差異..
04/04 11:16, 115F

04/04 16:42, 5年前 , 116F
我也不懂台灣地名硬要用純正美語發音是有事嗎?那外國地
04/04 16:42, 116F

04/04 16:42, 5年前 , 117F
名也用純正國語發音,不覺得他X的我的老天鵝啊~
04/04 16:42, 117F

04/04 18:21, 5年前 , 118F
濁音有分送氣不送氣?應該是打錯
04/04 18:21, 118F

04/04 18:23, 5年前 , 119F
日文是清音送氣和濁音 但是有時候清音會不送氣
04/04 18:23, 119F

04/04 18:23, 5年前 , 120F
詳細規則我不是很懂 確實是有規則
04/04 18:23, 120F

04/05 00:58, 5年前 , 121F
濁音其實有光譜之分,現代英語的濁音與台語的濁音相比
04/05 00:58, 121F

04/05 00:58, 5年前 , 122F
就「清」很多.......
04/05 00:58, 122F

04/13 09:41, 5年前 , 123F
重點是有多少人聽不懂 找非洲腔來唸英文是什麼概念XD
04/13 09:41, 123F
文章代碼(AID): #1SeVf3GW (MRT)
文章代碼(AID): #1SeVf3GW (MRT)